Este trabalho é um estudo pessoal ilustrativo sobre o Liber LXV vel Cordis Cincti Serpente.

Filhos de Soror I.L.

Dedicatória

À Nuit,
Ao meu instrutor que me faz romper fértil,
Aos meus filhos e pais pela ausência minha e total presença.

Introdução

14/09/2020 e.v. - A ideia deste trabalho surgiu do estudo do Liber LXV, bem como a escolha do capítulo necessários à conclusão do grau de Probacionista da A.‘.A.‘.. Tendo escolhido o capítulo (ou sido por ele escolhida) numa primeira leitura rasa, foi feito o primeiro desenho inspirado no verso 53, do Capítulo III:

Liber LXV, III, 53

―Contempla! eu sou uma borboleta na Fonte da Criação; deixa-me morrer antes da hora, caindo morto em Tua corrente infinita!

25/10/2020 e.v. - Foi percebido que a melhor forma de gravar o capítulo seria desenhando. Os testes a seguir foram realizados, porém e a habilidade com pincel, os traços rudes e a mistura das cores incomodavam. Foram descartados junto a ideia de desenhar o capítulo.

2.jpg SIL 3.jpg SIL 4.jpg

28/10/2020 e.v. - Em um momento de entrega uma chave se moveu. Novamente LXV entra na jogada e tomada de amor imenso, soube que iria desenhá-lo, porém não apenas seu capítulo, mas o Liber inteiro.

11/12/2020 e.v. - Inicia o rascunho do que surgia à medida que lia o amado Liber. Em dois dias, 25 dos 39 desenhos haviam sido esboçados num fluxo incessante de energia.

SIL 6.jpg

―Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo – LXV, Cap I:64

OBSERVAÇÃO: O texto a seguir está em Inglês (negrito), com tradução do Motta (itálico) e tradução pessoal para estudo (regular).

Capítulo I

65 1.jpg

]1. I am the Heart; and the Snake is entwined
Eu sou o Coração; e eis a Cobra enroscada
Eu sou o Coração; e a cobra está enroscada
About the invisible core of the mind
Da mente em volta ao centro do qual não se vê nada.
Ao redor do centro invisível da mente
Rise, O my snake! It is now is the hour
Ó minha cobra, sobe! Está chegada a hora
Levanta-te, ó minha cobra! Agora é a hora
Of the hooded and holy ineffable flower.
Da flor velada e santa. Ó minha cobra, aflora!
Da inefável flor santa e encoberta
Rise, O my snake, into brilliance of bloom
Sobe com esplendor que fulge e que retumba
Sobe, ó minha cobra, para dentro da minha flor brilhante
On the corpse of Osiris afloat in the tomb!
No cadáver de Asar que flutua na tumba!
No cadáver de Osíris que flutua na tumba!
O heart of my mother, my sister, mine own,
Ó coração de mãe, de irmã, coração meu,
Ò coração de minha mãe, de minha irmã e meu próprio coração
Thou art given to Nile, to the terror Typhon!
Tu és jogado ao Nilo; Tifão, ele é teu!
Tu és dado ao Nilo, ao aterrorizante Tifão
Ah me! but the glory of ravening storm
Ah me! Porém a glória e fúria da tormenta
Ah me! Porém a glória da tempestade voraz
Enswathes thee and wraps thee in frenzy of form
Enfaixa-te de força, em forma te acalenta.
Enfaixa-te e te envolve no frenesi de formas
Be still, O my soul! that the spell may dissolve
Aquieta-te, Ó minha alma! a fim de que suma o encanto
Aquieta-te, Ó minha alma! Que o feitiço poderá se dissolver
As the wands are upraised, and the æons revolve.
Ao erguer dos condões; findo aeon; novo, e santo!
A medida que as varinhas são erguidas, e os aeons giram
Behold! in my beauty how joyous Thou art,
Vê! que belo que sou, que alegre assim Te faço.
Vê! Em minha beleza, como Tu és alegre
O Snake that caresses the crown of mine heart!
Ó cobra que me envolves no tempo e no espaço!
Ó cobra que acaricia a coroa do meu coração
Behold! we are one, and the tempest of years
Vê! nós somos um só, e o vendaval de arroube
Ve! nós somos um, e a tempestade de anos
Goes down to the dusk, and the Beetle appears.
Vai, desce no poente, e o Escaravelho sobe.
Desce no por do sol, e o Besouro surge
O Beetle! the drone of Thy dolorous note
Ó Khephra! Teu zumbido, a nota pura e santa.
Ó Besouro! O zumbido da Tua dolorosa nota
Be ever the trance of this tremulous throat!
Seja sempre o só trance e voz desta garganta!
Seja sempre o trance dessa garganta trêmula
I await the awaking! The summons on high
Eu aguardo a alvorada! O chamo de Pai.
Eu aguardo o despertar! A Convocação no/do alto (A alta convocação?)
From the Lord Adonai, from the Lord Adonai!
O Senhor Adonai, o Senhor Adonai!
Do Senhor Adonai, Do Senhor Adonai

65 2.jpg

2. Adonai spake unto V.V.V.V.V., saying: There must ever be division in the word.
Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Deve haver sempre divisão na palavra.
Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Sempre deve haver divisão na palavra.
3. For the colours are many, but the light is one
Pois as cores são muitas, mas a luz é uma.
Para as cores são muitas, mas a luz é uma.
4. Therefore thou writest that which is of mother of emerald, and of lapis-lazuli, and of turquoise, and of alexandrite.
Portanto tu escreves aquilo que é de esmeralda-mãe, e de lápis-lazúli, e de turquesa, e de alexandrita.
Portanto tu escreves aquilo que é de esmeralda de mãe, e de lápis-lazúli, e de turquesa, e de alexandrita
5. Another writeth the words of topaz, and of deep amethyst, and of gray sapphire, and of deep sapphire with a tinge as of blood.
Outro escreve as palavras de topázio, e de profunda ametista, e de safira cinza, e de profundo safira com um toque como que de sangue.
Outro escreve as palavras de topázio, e de profunda ametista, e de safira cinza, e de profundo safira com um toque como que de sangue
6. Therefore do ye fret yourselves because of this.
Portanto vós vos afligis por causa disto.
Portanto vós vos preocupais por causa disto
7. Be not contented with the image.
Não vos contenteis com a imagem.
Não vos contenteis com a imagem.
8. I who am the Image of an Image say this.
Eu que sou a Imagem de uma Imagem digo isto.
Eu que sou a Imagem de uma Imagem digo isto.
9. Debate not of the image, saying Beyond! Beyond! One mounteth unto the Crown by the moon and by the Sun, and by the arrow, and by the Foundation, and by the dark home of the stars from the black earth.
Não discutais a Imagem, dizendo Além! Além! Sobe-se à Coroa pela lua e pelo Sol, e pela seta, e pelo Fundamento, e pelo escuro lar das estrelas, partindo da terra negra
Não discutais a Imagem, dizendo Além! Além! Um (alguém) sobe até a Coroa pela lua e pelo Sol, e pela seta, e pelo Fundamento, e pelo escuro lar das estrelas, a partir da terra negra.
10. Not otherwise may ye reach unto the Smooth Point.
Não de outra maneira podeis atingir a Ponta Polida.
De outra forma não podeis atingir até a Ponta Polida

65 3.jpg

11. Nor is it fitting for the cobbler to prate of the Royal matter. O cobbler! mend me this shoe, that I may walk. O king! if I be thy son, let us speak of the Embassy to the King thy Brother.
Nem está bem que o sapateiro tagarele sobre assunto Real. Ó sapateiro! conserta-me este sapato, para que eu possa andar. Ó rei! se eu for teu filho, falemos da Embaixada ao Rei teu Irmão.
Não é adequado que o sapateiro tagarele sobre assunto Real. Ó sapateiro! Conserta-me este sapato, para que eu possa andar. O Rei! Se eu for teu filho, deixe-nos falar da Embaixada ao Rei teu Irmão.
12. Then was there silence. Speech had done with us awhile. There is a light so strenuous that it is not perceived as light.
Então houve silêncio. A fala nos deixará por algum tempo. Existe uma luz tão estrênua que não é percebida como luz.
Então houve silêncio. A fala terminou conosco por um tempo. Existe uma luz tão extenuante que não é percebida como luz.
13. Wolf‘s bane is not so sharp as steel; yet it pierceth the body more subtly.
O acônito não é tão agudo quanto o aço; no entanto, fere o corpo mais sutilmente.
O acônito não é tão afiado como o aço; ainda assim perfura mais sutilmente.
14. Even as evil kisses corrupt the blood, so do my words devour the spirit of man.
Tal como beijos malignos corrompem o sangue, assim minhas palavras devoram o espírito do homem.
Tal como beijos malignos corrompem o sangue, também minhas palavras devoram o espirito do homem.
15. I breathe, and there is infinite dis-ease in the spirit.
Eu respiro, e há infinito desassossego no espírito.
Eu respiro, e há infinito desconforto no espírito.
16. As an acid eats into steel, as a cancer that utterly corrupts the body; so am I unto the spirit of man.
Como um ácido corrói o aço, como um câncer corrompe por completo o corpo, assim sou Eu para o espírito do homem.
Como um acido se alimenta dentro do aço, como uma câncer corrompe totalmente o corpo; assim sou Eu ao espírito do homem.
17. I shall not rest until I have dissolved it all.
Eu não descansarei, até que o tenha dissolvido todo.
Eu não devo descansar ate que Eu tenha dissolvido tudo.
18. So also the light that is absorbed. One absorbs little and is called white and listening; one absorbs all and is called black.
Assim também a luz que é absorvida. Um absorve pouca, e é chamado branco e reluzente; um absorve toda e é chamado negro.
Assim também a luz que é absorvida. Um absorve pouco e é chamado de branco e ouvido/escutado (?); um absorve toda e é chamado negro.
19. Therefore, O my darling, art thou black.
Portanto, Ó meu querido, tu és negro.
Portanto, Ó meu querido, tu é negro
20. O my beautiful, I thee to a jet Nubian slave, a boy of melancholy eyes.
Ó meu lindo, Eu te tornei semelhante a um retinto escravo núbio, um menino de olhos tristes.
Ó meu lindo, Eu te comparei a um escravo Nubio azeviche, um menino de olhos melancólicos
21. O the filthy one! the dog! they cry against thee. Because thou art my beloved.
Ó o cão! o imundo! eles gritam contra ti. Porque tu és bem-amado.
O o imundo! o cão! Eles choram/gritam contra ti. Porque tu és meu amado.
22. Happy are they that praise thee; for they see thee with Mine eyes.
Felizes aqueles que te elogiam; pois eles te veem com Meus olhos.
Feliz são aqueles que te elogiam; pois eles te veem com Meus olhos
23. Not aloud shall they praise thee; but in the night watch one shall steal close, and grip thee with the secret grip; another shall privily cast a crown of violets over thee; a third shall greatly dare, and press mad lips to thine.
Não em voz alta eles te elogiarão; mas na guarda noturna um se aproximará furtivamente e te dará o aperto secreto; outro, em privado, te coroará com uma coroa de violetas; um terceiro ousará grandemente, e beijará com lábios únicos os teus.
Eles não devem te elogiar em voz alta, mas na vigília noturna um deve se aproximar furtivamente e te dará o aperto secreto; outro deverá em privado colocar sobre ti uma coroa de violetas; um terceiro deverá ousar grandemente, e pressionará lábios loucos sobre o teu.
24. Yea! the night shall cover all, the night shall cover all.
Sim! a noite cobrirá tudo, a noite cobrirá tudo.
Sim! A noite deverá cobrir tudo, a noite deverá cobrir tudo.
25. Thou wast long seeking Me; thou didst run forward so fast that I was unable to come up with thee. O thou darling fool! what bitterness thou didst crown thy days withal.
Tu me procuraste longamente; tu correste tanto avante que Eu não pude te alcançar: Ó tu, querido tolo! Com que amargura te coroaste os dias.
Tu Me procuraste demoradamente; tu correste tão rápido que Eu fui incapaz de te acompanhar. O Tu querido tolo! Com que amargutra te corosate teus dias formosos (?)
26. Now I am with thee; I will never leave thy being.
Agora Eu estou contigo; Eu jamais deixarei o teu ser.
Agora Eu estou contigo; Eu jamais deixarei o teu ser.
27. For I am the soft sinuous one entwined about thee, heart of gold!
Pois Eu sou aquela macia, sinuosa, e enroscada em volta tua, coração de ouro!
Pois eu sou aquela rosca macia sinuosa ao redor de ti, coração de ouro!
28. My head is jewelled with twelve stars; My body is white as milk of the stars; it is bright with the blue of the abyss of stars invisible.
Com doze estrelas está a minha cabeça adereçada; Meu corpo é branco como o leite das estrelas; brilha com o azul do abismo de estrelas invisível.
Minha cabeça é adornada com doze estrelas; Meu corpo é branco feito o leite das estrelas; é um brilho com o azul invisível do abismo de estrelas.
29. I have found that which could not be found; I have found a vessel of quicksilver.
Eu achei aquilo que não podia ser achado; Eu achei um vaso de mercúrio.
Eu encontrei aquilo que não não poderia ser encontrado. Eu encontrei um vaso de mercúrio
30. Thou shalt instruct thy servant in his ways, thou shalt speak often with him.
Tu instruirás teu servo em seus caminhos, tu falarás muito com ele.
Tu deverás instruir os servos em seus caminhos, tu deverás falar com frequência com ele.
31. (The scribe looketh upwards and crieth) Amen! Thou hast spoken it, Lord God!
(O escriba olha para cima e grita) Amém! Tu o disseste, Senhor Deus!
(O escriba olha para cima e grita) Amém! Tu falaste isto, Senhor Deus!

65 4.jpg

32. Further Adonai spake unto V.V.V.V.V. and said:
Adonai falou mais a V.V.V.V.V. e disse:
Adonai falou mais a V.V.V.V.V. e disse:
33. Let us take our delight in the multitude of men! Let us shape unto ourselves a boat of mother-of-pearl from them, that we may ride upon the river of Amrit!
Deleitemo-nos na multidão dos homens! Construamos deles um bote de madrepérola para nós, a fim de que naveguemos no rio de Amrit!
Deixe-nos tomar nosso deleite na multidão de homens! Vamos construir para nós uma barco de madrepérolas deles, para que possamos navegar sobre o rio de Amrit!
34. Thou seest yon petal of amaranth, blown by the wind from the low sweet brows of Hathor?
Tu vês aquela pétala de amaranto soprada pelo vento das baixas sobrancelhas de Hathor?
Tu te ves pétala de amaranto, soprada pelo vento das doces sobrancelhas baixas de Hathor?
35. (The Magister saw it and rejoiced in the beauty of it.) Listen!
(O Magister viu-a, e regozijou-se na beleza dela.) Escuta!
(O Magister a viu e regozijou-se em sua beleza) Ouça! 36. (From a certain world came an infinite wail.) 36.That falling petal seemed to the little ones a wave to engulph their continent.
(De certo mundo veio um lamento infinito.) Aquela pétala caindo pareceu aos pequeninos uma onda para engolir seu continente.
(De um certo mundo veio um infinito lamento.) Aquela pétala caindo pareceu aos pequeninos uma onda a engolfar (Afundar/mergulhar) seu continente.
37. So they will reproach thy servant, saying: Who hath set thee to save us?
Assim eles recriminarão teu servo, dizendo: Quem te encarregou de nos salvar?
Assim eles censuraram teu servo, dizendo: Quem te definiu (encarregou) de nos salvar?
38. He will be sore distressed
Ele sofrerá muito.
Ele ficará dolorosamente angustiado.
39. All they understand not that thou and I are fashioning a boat of mother-of-pearl.We will sail down the river of Amrit even to the yew-groves of Yama, where we may rejoice exceedingly.
Todos eles não compreendem que tu e Eu estamos fazendo um bote de madrepérola. Desceremos o rio de Amrit até os bosques de teixos de Yama, onde podemos nos regozijar extremamente.
Todos eles não entenderam que Tu e Eu estávamos construindo um barco de madrepérola. Nós iremos velejar pelo rio Amrit abaixo até os bosques de teixos (núcleo, centro, fundamento) de Yama, onde nós poderemosnos regozijar extremamente.
40. The joy of men shall be our silver gleam, their woe our blue gleam—all in the mother-of-pearl.
A alegria dos homens será nosso brilho prateado, e sua tristeza o nosso brilho azulado — tudo na madrepérola.
A alegria dos homens devera ser nosso brilho prateado, sua desgraça nosso brilho azulado – tudo na madrepérola.
41. (The scribe was wroth thereat. He spake: O Adonai and my master, I have borne the inkhorn and the pen without pay, in order that I might search this river of Amrit, and sail thereon as one of ye. This I demand for my fee, that I partake of the echo of your kisses.)
(O escriba se enraiveceu com isto. Ele disse: Ó Adonai e meu mestre, eu tenho carregado o tinteiro e a pena sem salário, a fim de que eu pudesse buscar esse rio de Amrit, e navegar nele como um de vós. Isto eu exijo como paga, que eu partilhe do eco de vossos beijos.)
(O escriba estava furioso com isso. Ele disse: O Adonai e meu mestre, eu carreguei o tinteiro e a caneta sem pagamento, para que eu pudesse buscar esse rio de Amrit, e navegas sobre ele como um de vós. Isto eu exijo como taxa, que eu participe do eco dos seus beijos.)
42. (And immediately it was granted unto him.)'

(E imediatamente lhe foi isto concedido.)
(E imediatamente isto foi concedido a ele)
43. (Nay; but not therewith was he content. By an infinite abasement unto shame did he strive. Then a voice:)

(Não; mas não com isto ele se contentou. Por um infinito rebaixamento em vergonha ele se esforçou. Então uma voz:)
(Não, mas não com isso ele se contetou. Por uma infinita humilhação ate a vergonha ele se esforçou. Então uma voz:)
44. Thou strivest ever; even in thy yielding thou strivest to yield—and lo! thou yieldest not.
Tu te esforças sempre; mesmo em te entregando tu te esforças por entregar-te — e vê! tu não te entregas.
Tu te esforças sempre; mesmo em tua rendição tu te esforças para se render – e eis! Tu não te rendes!
45. Go thou unto the outermost places and subdue all things.
Vai aos lugares mais externos e submete todas as coisas.
Vá até os lugares mais externos e submete todas as coisas.
46. Subdue thy fear and thy disgust. Then—yield!
Submete teu medo e teu desgosto. Então — entrega-te.
Submete teu medo e teu desgosto. Então – renda-te!

65 5.jpg

47. There was a maiden that strayed among the corn, and sighed; then grew a new birth, a narcissus, and therein she forgot her sighing and her loneliness.
Houve uma virgem que andava a esmo no trigal, suspirando; então nasceu algo novo, um narciso, nele ela esqueceu seu suspirou.
Houve uma virgem que se perdeu entre o milho, e suspirou; então aconteceu um novo nascimento, um narciso, e ali ela esqueceu seu suspiro e sua solidão.
48. Even instantly rode Hades heavily upon her, and ravished her away.
No momento instante Hades se abateu sobre ela e possui-a e a levou.
Instantaneamente Hades cavalgou com força sobre ela, e a arrebatou.
49. (Then the scribe knew the narcissus in his heart; but because it came not to his lips, therefore was he shamed and spake no more.)
(Então o escriba conheceu o narciso em seu coração; mas como não lhe subia aos lábios, ele envergonhou-se e se calou.)
(Então o escriba conheceu o narciso em seu coração, mas porque não vinha ate seus lábios, ele, portanto, se envergonhou e não falou mais.)
50. Adonai spake yet again with V.V.V.V.V. and said: The earth is ripe for vintage; let us eat of her grapes, and be drunken thereon.
Adonai falou uma vez ainda a V.V.V.V.V. e disse: A terra está madura para a vindima;comamos de suas uvas, e embriaguemo-nos com elas.
Adonai falou ainda de novo a V.V.V.V.V. e disse: A terra está madura para a vindima; deixe-nos comer de suas uvas, e embriagarmo-nos com ela.
51. And V.V.V.V.V. answered and said: O my lord, my dove, my excellent one, how shall this word seem unto the children of men?
E V.V.V.V.V. respondeu e disse: Ó meu senhor, meu pombo, meu excelso, como parecerá esta palavra às crianças dos homens?
E V.V.V.V.V. respondeu e disse: Ó meu senhor, meu pombo, meu excelso, como parecerá esta palavra às crianças dos homens?
52. And He answered him: Not as thou canst see. It is certain that every letter of this cipher hath some value; but who shall determine the value? For it varieth ever, according to the subtlety of Him that made it.

E Ele respondeu-lhe: Não qual podes ver. É certo que cada letra desta cifra tem algum valor;mas determinará o valor? Pois varia sempre, de acordo com a sutileza d‘Aquele que a fez.
E Ele lhe respondeu: Não como tu podes ver. É certo que cada letra desta cifra tem algum valor, mas quem deve determinar o valor? Para isso varia sempre de acordo com a sutileza d‘Aquele que a fez.

65 6.jpg

53. And He answered Him: Have I not the key thereof? I am clothed with the body of flesh; I am one with the Eternal and Omnipotent God.
E Ele respondeu-lhe: Não tenho Eu a chave da cifra? Eu estou vestido com o corpo de carne; Eu sou um com o Eterno e Onipotente Deus.
E Ele lhe respondeu: Não tenho eu a chave da cifra disto? Eu estou vestido com o corpo de carne; Eu sou um com o Eterno e Onipotente Deus.
54. Then said Adonai: Thou hast the Head of the Hawk, and thy Phallus is the Phallus of Asar. Thou knowest the white, and thou knowest the black, and thou knowest that these are one. But why seekest thou the knowledge of their equivalence?
Então disse Adonai: Tu tens a Cabeça de Falcão, e teu Falo é o Falo de Asar. Tu conheces o branco, e tu conheces o negro, e tu sabes que estes são um. Mas por que buscas tu o conhecimento da equivalência deles?
Então disse Adonai: Tu tens a Cabeça do Falcão, e teu Falo é o Falo de Asar. Tu conheces o branco, e Tu conheces o negro, e tu sbes que estes são um. Mas por que procuras tu o conhecimento de sua equivalência?
55. And he said: That my Work may be right.
E ele disse: Para que minha Obra possa ser correta.
E ele disse: Para que minha Obra possa ser correta
56. And Adonai said: The strong brown reaper swept his swathe and rejoiced. The wise man counted his muscles, and pondered, and understood not, and was sad. Reap thou, and rejoice!
E Adonai disse: o segador forte e moreno varreu a sua ceifa, e regozijou-se. O homem sábio contou seus músculos, e ponderou, e não compreendeu, e ficou triste. Sega tu, e regozija-te!
E Adonai disse: o ceifador forte e moreno varreu sua ceifa e regozijou-se. O homem sábio contou seus músculos, e ponderou, e não entendeu, e ficou triste. Ceifa tu, e regozija-te!
57. Then was the Adept glad, and lifted his arm. Lo! an earthquake, and plague, and terror on the earth! A casting down of them that sate in high places; a famine upon the multitude!
Então o Adepto alegrou-se, e levantou seu braço. Vede! um terremoto, e praga, e terror sobre a terra! Uma queda daqueles que sentavam em lugares elevados; uma fome sobre a multidão!
Então o Adepto ficou contente. Lo! um terremoto, e praga, e terror na terra! Uma queda daqueles que sentam nos lugares altos; uma fome sobre a multidão!
58. And the grape fell ripe and rich into his mouth.
E a uva caiu madura e rica em sua boca.
E a uva caiu madura e rica para dentro de sua boca
59. Stained is the purple of thy mouth, O brilliant one, with the white glory of the lips of Adonai.
Manchada está a púrpura da tua boca, Ó brilhante, com a glória branca dos lábios de Adonai.
Tua boca esta manchada de púrpura, Ó Brilhante, com a glória branca dos lábios de Adonai.
60. The foam of the grape is like the storm upon the sea; the ships tremble and shudder; the shipmaster is afraid.
A espuma da uva é como a tormenta sobre o mar; os navios tremem e sacodem-se; o capitão está com medo.
A espuma da uva é como a tempestade sobre o mar; os navios tremem e sacodem; o capitão está com medo.
61. That is thy drunkenness, O holy one, and the winds whirl away the soul of the scribe into the happy haven.
Isso é a tua embriagues, Ó santo, e os ventos rodopiam a alma do escriba para dentro do porto feliz.
Essa é a tua embriaguez, O santo, e os ventos rodopiam a alma do escriba para dentro do
porto feliz.
62. O Lord God! let the haven be cast down by the fury of the storm! Let the foam of the grape tincture my soul with Thy light!
Ó Senhor Deus que o porto caia na fúria da tormenta! Que a espuma da uva tinja minha alma com Tua luz!
O Senhor Deus! Deixe o porto seja lançado pela fúria da tormenta! Deixe que a espuma da uva tinja minha alma com Tua luz!
63. Bacchus grew old, and was Silenus; Pan was ever Pan for ever and ever more throughout the æons.
Bacchus envelheceu, e foi Silenus; Pan sempre foi Pan, para sempre e sempre mais, através dos aeons.
Baco envelheceu, e foi Sileno; Pan sempre foi Pan e para sempre e sempre mais, através aeons.
64. Intoxicate the inmost, O my lover, not the outermost!
Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo.
Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo!
65. So was it—ever the same! I have aimed at the peeled wand of my God, and I have hit; yea, I have hit
Assim foi — sempre o mesmo! Eu mirei à baqueta pelada de meu Deus, e eu atingi; sim, eu atingi.
Assim foi – sempre o mesmo! Eu mirei à baqueta descascada do meu Deus, e eu consegui, sim, eu consegui.

Capítulo II

65 7.jpg

1. I passed into the mountain of lapis-lazuli, even as a green hawk between the pillars of turquoise that is seated upon the throne of the East.
Eu entrei na montanha de lápis-lazúli, mesmo como um falcão verde entre os pilares de turquesa, sentado sobre o trono do Oriente.
Eu passei para montanha de lápis-lazuli, mesmo como um falcao verde entre os pilares de turquesa que está sentado sobre o Trono do Leste.
2. So came I to Duant, the starry abode, and I heard voices crying aloud.
Assim cheguei a Duant, a habitação das estrelas, e ouvi vozes que gritavam alto.
Então eu vim a Duant, a morada estrelada, e Eu ouvi vozes que gritavam alto.
3. O Thou that sittest upon the Earth! (so spake a certain Veiled One to me) thou art not greater than thy mother! Thou speck of dust infinitesimal! Thou art the Lord of Glory, and the unclean dog.
Ó Tu que sentas sobre a Terra! (Assim me falou certa Figura Velada) tu não és maior que tua mãe! Tu grão de pó infinitésimo! Tu és o Senhor de Glória, e o cão imundo.
O Tu que sentas sobre a Terra! (então falou uma certa Figura Velada a mim) tu não és maior que tua mãe! Tu cisco infinitesimal de poeira. Tu és o Senhor de Gloria, e o cao sujo.
4. Stooping down, dipping my wings, I came unto the darkly-splendid abodes. There in thatf ormless abyss was I made a partaker of the Mysteries Averse.
Descendo, mergulhando minhas asas, eu cheguei às habitações de escuro esplendor. Lá, naquele abismo informe, fui eu feito um comungante dos Mistérios Invertidos.
Inclinando, mergulhando minhas asas, Eu cheguei as moradas sombriamente esplendidas. La, naquele abismo amorfo fui Eu feito um participante dos Mistérios Adversos.
5. I suffered the deadly embrace of the Snake and of the Goat; I paid the infernal homage to the shame of Khem.
Eu sofri o abraço mortal da Cobra e do Bode; eu prestei a homenagem infernal à vergonha de Khem.
Eu sofri o abraço mortal da Cobra e do Bode; eu prestei a homenagem infernal à vergonha de Khem.
6. Therein was this virtue, that the One became the all.
Nisto havia esta virtude, que o Um tornou-se o todo.
Ai estava esta virtude, que o Um tornou-se o todo.

65 8.jpg

7. Moreover I beheld a vision of a river. There was a little boat thereon; and in it under purple sails was a golden woman, an image of Asi wrought in finest gold. Also the river was of blood, and the boat of shining steel. Then I loved her; and, loosing my girdle, cast myself into the stream.
Além disto, eu tive a visão de um rio. Nele havia um botezinho; e neste, sob velas de púrpura, estava uma mulher dourada, uma imagem de Asi lavrada do ouro mais fino. Também, o rio erade sangue, e o bote de aço brilhante. Então eu a amei; e, desatando meu cinturão, atirei-me à correnteza.
Além disso eu tive uma visão de um rio. Havia um pequeno barco sobre ele; e nele sob velas roxas havia uma mulher dourada, uma imagem de Asi forjada em fino ouro. Também o rio era de sangue, e o braço de aço brilhante.
8. I gathered myself into the little boat, and for many days and nights did I love her, burning beautiful incense before her.
Eu recolhi-me ao botezinho, e durante muitos dias e noites eu a amei, queimando lindo incenso diante dela.
Eu me reuni dentro do pequeno barco, e por vários dias e noite eu a amei, queimando lindo incenso diante dela.
9. Yea! I gave her of the flower of my youth.
Sim! Eu lhe dei a flor da minha juventude.
Sim! Eu dei a ela da flor da minha juventude.
10. But she stirred not; only by my kisses I defiled her so that she turned to blackness before me.
Mas ela não se moveu; apenas, pelos meus beijos eu a conspurquei tanto que ela enegreceu perante mim.
Mas ela não se mexeu, apenas pelos meus beijos eu a conspurquei tanto que ela virou escuridão diante de mim.
11. Yet I worshipped her, and gave her of the flower of my youth.
Entretanto eu a adorei, e dei-lhe a flor da minha juventude.
Ainda assim eu a adorava, e dei a ela a flor da minha juventude
12. Also it came to pass, that thereby she sickened, and corrupted before me. Almost I cast myself into the stream.
Também aconteceu que através disto ela adoeceu, e corrompeu-se diante de mim. Quase eu me atirei à correnteza.
Também aconteceu que desse modo ela adoeceu, e se corrompeu diante de mim. Quase Eu
me atirei à correnteza.
13. Then at the end appointed her body was whiter than the milk of the stars, and her lips red and warm as the sunset, and her life of a white heat like the heat of the midmost sun.
Então, no fim marcado, seu corpo era mais branco que o leite das estrelas, e sua boca rubra e quente como o acaso, e sua vida de um branco em brasa como o calor do sol do meio-dia.
Então no fim marcado seu corpo era mais branco que o leite das estrelas, e seus lábios vermelhos e quentes como o por do sol, e sua vida de um calor branco como o calor do meio dia. (Frase super difícil de traduzir).
14. Then rose she up from the abyss of Ages of Sleep, and her body embraced me. Altogether I melted into her beauty and was glad.
Então ela se ergueu do abismo de Idades de Sono, e seu corpo me abraçou. Eu me derreti por completo em sua beleza, e alegrei-me.
Então ela se levantou do abismo de Idades de Sono, e seu corpo me abraçou.Completamente eu derreti em sua beleza e estava feliz.
15. The river also became the river of Amrit, and the little boat was the chariot of the flesh, and the sails thereof the blood of the heart that beareth me, that beareth me.
Também o rio tornou-se o rio de Amrit, e o botezinho era a carruagem de carne, e suas velas o sangue do coração que me carrega, que me carrega.
O rio também se tornou o rio de Amrit, e o pequeno barco era uma carruagem da carne, e suas velas de sangue do coração que me carrega, que me carrega.
16. O serpent woman of the stars! I, even I, have fashioned Thee from a pale image of fine gold.
Ó mulher serpente das estrelas! Eu, mesmo eu, Te fiz de uma pálida imagem de ouro fino.
Ó mulher serpente das estrelas! Eu, mesmo eu, moldei-Te a partir de uma imagem pálida de fino ouro.

65 9.jpg

17. Also the Holy One came upon me, and I beheld a white swan floating in the blue.
Também o Santo veio sobre mim, e eu vi um cisne branco flutuando no azul.
Também o Santo veio sobre mim, e eu vi um cisne branco flutuando no azul.
18. Between its wings I sate, and the æons fled away.
Entre suas asas eu me sentei, e os aeons fugiram.
Entre suas asas eu me sentei, e os aeons fugiram.
19. Then the swan flew and dived and soared, yet no whither we went.
Então o cisne voou, e mergulhou, e subiu; no entanto não fomos alhures.
Então o cisne voou, e mergulhou, e disparou, ainda não fomos ao destino.
20. A little crazy boy that rode with me spake unto the swan, and said:
Um meninote louco que montava comigo falou ao cisne e disse:
Um pequeno menino que montava comigo falou com o cisne, e disse:
21. Who art thou that dost float and fly and dive and soar in the inane? Behold, these many æons have passed; whence camest thou? Whither wilt thou go?
Quem és tu que flutuas e voas e mergulhas e sobes no inano? Vê, todos estes aeons passaram; de onde vens tu? Aonde vais?
Quem és tu que flutua e voa e mergulha e plana no inano? Vê, este muitos aeons passaram; Donde vens tu? Para onde queres ir?
22. And laughing I chid him, saying: No whence! No whither!
E rindo, eu lhe ralhei, dizendo: Não há de onde! Não há onde!
E rindo eu o repreendi, dizendo: Não há pra onde! Não há destino!
23. The swan being silent, he answered: Then, if with no goal, why this eternal journey?
O cisne não falando, ele respondeu: Então, se não há fito, para que esta jornada eterna?
O cisne sendo silencioso, ele respondeu: Então, se não há objetivo, por que esta jornada eterna?
24. And I laid my head against the Head of the Swan, and laughed, saying: Is there not joy ineffable in this aimless winging? Is there not weariness and impatience for who would attain to some goal?
E eu reclinei minha cabeça contra a Cabeça do Cisne, e ri-me, dizendo: Não há alegria inefável neste voo sem fito? Não há cansaço e impaciência para quem quereria alcançar algum alvo?
E eu deitei minha cabeça contra a Cabeça do Cisne, e ri, dizendo: Não há alegria inegável neste voo sem rumo? Não há cansaço e impaciência para quem gostaria de alcançar algum objetivo?
25. And the swan was ever silent. Ah! but we floated in the infinite Abyss. Joy! Joy! White swan, bear thou ever me up between thy wings!
E o cisne permaneceu silente. Ah! mas nós flutuamos no infinito Abismo. Alegria! Alegria! Cisne branco, sustenta-me sempre entre tuas asas!
E o cisne estava sempre em silencio. Ah! Mas nós flutuamos no Abismo infinito. Alegria!Alegria! Cisne Branco, suporta-me sempre entre tuas asas!
26. O silence! O rapture! O end of things visible and invisible! This is all mine, who am Not.
Ó silêncio! Ó êxtase! Ó fim das coisas visíveis e invisíveis! Tudo isto é meu, que Não sou.
O silencio! O êxtase! O fim das coisas visíveis e invisíveis. Tudo isso é meu, que Não sou.

65 10.jpg

27. Radiant God! Let me fashion an image of gems and gold for Thee! that the people may cast it down and trample it to dust! That Thy glory may be seen of them.
Deus Radiante! Deixa que eu faça uma imagem de ouro e gemas para Ti! para que o povo possa derrubá-la e espezinhá-la em pó! Para que a Tua glória seja vista deles.
Deus radiante! Deixe-me moldaruma imagem de gemas e ouro para Ti. para que o povo possa derrubá-la e transformá-la em pó!Para que Tua glória possa ser vista deles.
28. Nor shall it be spoken in the markets that I am come who should come; but Thy coming shall be the one word.
Nem será dito nos mercados que eu cheguei quem deveria vir; mas Tua vinda será a Palavra única.
Nem deve ser dito nos mercados que Eu vim quem eu deveria vir; Mas Tua vinda deverá ser a única palavra.
29. Thou shalt manifest Thyself in the unmanifest; in the secret places men shall meet with thee, and Thou shalt overcome them.
Tu Te manifestarás no imanifesto; nos lugares secretos os homens te encontrarão, e Tu os conquistarás.
Tu deverás Te manifestar no Imanifesto, nos lugares secretos os homens devem se encontrar com ti, e Tu deverá dominá-los.
30. I saw a pale sad boy that lay upon the marble in the sunlight, and wept. By his side was the forgotten lute. Ah! but he wept
Eu vi um jovem pálido e triste deitado sobre o mármore à luz do sol, chorando. A seu lado estava o alaúde esquecido. Ah! mas ele chorava.
Eu vi um menino pálido e triste, que deitava sobre o mármore à luz do sol, e chorava. Ao teu ado estava o alaúde esquecido. Ah! Mas ele chorava.
31. Then came an eagle from the abyss of glory and overshadowed him. So black was the shadow that he was no more visible.
Então veio uma águia do abismo de glória e cobriu-o com sua sombra. Tão negra era a sombra que ele ficou invisível.
Então veio uma águia do abismo de glória e o ofuscou. Tão negra era a sombra que ele não ficou mais visível.
32. But I heard the lute lively discoursing through the blue still air.
Mas eu ouvi o alaúde tocando vivamente através do ar azul e quieto.
Mas eu ouvi o alaúde discorrendo vivamente através do ar azul e quieto.
33. Ah! messenger of the beloved One, let Thy shadow be over me!
Ah! mensageiro do Bem-Amado, cobre-me com a Tua sombra!
Ah! Mensageiro do Amado, deixe Tua sombra sobre mim!
34. Thy name is Death, it may be, or Shame, or Love. So thou bringest me tidings of the Beloved One, I shall not ask thy name.
Teu nome é Morte, talvez; ou Vergonha, ou Amor. Contando que me tragas novas do Bem-Amado, não perguntarei teu nome.
Teu nome é morte, pode ser; ou Vergonha, ou Amor. Portanto, me tragas notícias do Amado, Eu não perguntarei teu nome.
35. Where is now the Master? cry the little crazy boys. He is dead! He is shamed! He is wedded! and their mockery shall ring round the world.
Onde está agora Mestre? gritam os loucos meninotes. Ele está morto! Ele está envergonhado! Ele está casado! e sua zombaria dará volta ao mundo.
Onde está agora o Mestre? Gritam os menininhos loucos. Ele está morto! Ele está envergonhado! Ele está casado! e suas zombarias soará ao redor do mundo.
36. But the Master shall have had his reward.The laughter of the mockers shall be a ripple in the hair of the Beloved One.
Mas o Mestre terá tido a sua recompensa. O riso dos zombadores será um corrupio no cabelo do Bem-Amado.
Mas o Mestre terá sua recompensa. O riso dos zombadores deverá ser um cacho do cabelo do Amado.

65 11.jpg

37. Behold! the Abyss of the Great Deep. Therein is a mighty dolphin, lashing his sides with the force of the waves.
Vê! o Abismo da Grande Profundeza. Ali está um pujante golfinho, fustigando seus lados com a força das ondas.
Vê! o Abismo da Grande Profundeza. Ali está um poderoso golfinho, chicoteando seus flancos com a força das ondas.
38. There is also an harper of gold, playing infinite tunes.
Ali está também um harpista de ouro, tocando infinitas melodias.
Há também um harpista de ouro, tocando infinitas melodias.
39. Then the dolphin delighted therein, and put off his body, and became a bird.
Então o golfinho deleitou-se nelas, e deixou seu corpo, e se tornou uma ave.
Então o golfinho deleitou-se nelas, e depiu seu corpo, e tornou-se uma ave.
40. The harper also laid aside his harp, and played infinite tunes upon the Pan-pipe.
O harpista também pôs de lado sua harpa, e tocou melodias infinitas na Flauta de Pan.
O harpista também pôs de lado sua harpa, e tocou infinitas melodias na Flauta de Pan.
41. Then the bird desired exceedingly this bliss, and laying down its wings became afaun of the forest.
Então a ave desejou muito esta alegria, e depondo suas asas, tornou-se um fauno da floresta.
Então a ave desejou excessivamente esta felicidade, e abandonando suas asas tornou-se um fauno da floresta.
42. The harper also laid down his Pan-pipe, and with the human voice sang his infinite tunes.
O harpista também depôs sua flauta de Pan, e com voz humana cantou suas melodias infinitas.
O harpista também depôs sua flauta de Pan, e com a voz humana cantou suas melodias infinitas.

65 12.jpg

49. Behold! I am a man. Even a little child might not endure Thee. And lo!
Vê! eu sou um homem. Mesmo uma criancinha poderia não Te suportar.
E então! Contemple! eu sou um homem. Mesmo uma criancinha pode não te suportar. E eis!
50. I was alone in a great park, and by a certain hillock was a ring of deep enamelled grass wherein green-clad ones, most beautiful, played.
Eu estava só num grande parque, e junto a um certo outeiro estava um anel de relva profunda esmaltada onde uns vestidos de verde, lindíssimos, brincavam.
Eu estava só num grande parque, e junto a um certo outeiro estava um anel de grama esmaltada profunda onde uns vestidos de verde, mais lindos, brincavam.
51. In their play I came even unto the land of Fairy Sleep. All my thoughts were clad in green; most beautiful were they.
Em seu brinquedo eu cheguei até mesmo à terra do Sono Encantado. Todos os meus pensamentos estavam vestidos de verde; lindíssimos eram eles.
Em suas brincadeiras eu cheguei até mesmo à terra do Sono Encantado. Todos os meus pensamentos estavam vestidos de verde; lindíssimos eles eram.
52. All night they danced and sang; but Thou art the morning, O my darling, my serpent that twinest Thee about this heart.
A noite inteira eles dançaram e cantaram; mas Tu és a manhã, Ó meu querido, minha serpente que Te enroscas em redor deste coração.
A noite inteira ele dançaram e cantaram; mas Tu és a manhã, O meu querido, minha serpente que Te alojas ao redor deste coração.
53. I am the heart, and Thou the serpent. Wind Thy coils closer about me, so that no light nor bliss may penetrate.
Eu sou o coração, e Tu a serpente. Aperta mais teus anéis em volta minha, para que nem luz nem dita possam penetrar.
Eu sou o coração, e Tu a serpente. Enrosca Tuas espirais ao redor de mim, para que nem luz nem alegria possa penetrar
54. Crush out the blood of me, as a grape upon the tongue of a white Doric girl that languishes with her lover in the moonlight.
Arrebenta-me em sangue, como uma uva sobre a língua de uma branca jovem Dórica que enlanguesce ao luar com seu amante.
Esmague meu sangue, como uma uva sobre a língua de uma branca jovem Dórica que enlanguesce com seu amante ao luar.
55. Then let the End awake. Long hast thou slept, O great God Terminus! Long ages hast thou waited at the end of the city and the roads thereof. Awake Thou! wait no more!
Então que o Fim desperte. Longo tempo tu dormiste, Ó grande Deus de Terminus! Longamente tu esperaste no fim da cidade e das estradas desta. Acorda Tu! não esperes mais!
Então deixe o Fim despertar. Há muito tempo tu dormiste, O grade Deus Terminus! Longas eras tu esperaste no fim da cidade e das suas estradas. Acorda Tu! não esperes mais!
56. Nay, Lord! but I am come to Thee. It is I that wait at last.
Não, Senhor! mas eu cheguei a Ti. Sou eu que espero enfim.
Não, Senhor! Mas eu vim a Ti. Sou eu que espero finalmente.
57. The prophet cried against the mountain; come thou hither, that I may speak with thee!
O profeta gritou contra a montanha: vem tu aqui, para que eu possa falar-te!
O profeta gritou contra a montanha: vem tu aqui, para que eu possa falar contigo!
58. The mountain stirred not. Therefore went the prophet unto the mountain, and spake unto it. But the feet of the prophet were weary, and the mountain heard not his voice.
A montanha não se moveu. Portanto foi o profeta até a montanha e falou-lhe. Mas os pés do profeta ficaram cansados, e a montanha não lhe ouviu a voz.
A montanha não mexeu. Portanto o profeta foi até a montanha e falou com ela. Mas os pés do profeta estavam cansados, e a montanha não ouviu sua voz.
59. But I have called unto Thee, and I have journeyed unto Thee, and it availed me not.
Mas eu clamei alto por Ti, e viajei em busca Tua, e de nada me valeu.
Mas eu chamei a Ti, e eu viajei até Ti, e isso não me valeu.
60. I waited patiently, and Thou wast with me from the beginning.
Esperei com paciência, e Tu estavas comigo desde o início.
Eu esperei pacientemente, e Tu estavas comigo desde o início.
61. This now I know, O my beloved, and we are stretched at our ease among the vines.
Isto agora eu sei, Ó meu amado, e nós estamos deitados à vontade entre os vinhais.
Isto agora eu sei, O meu amado, e nós estamos esticados a vontade entre os vinhais.
62. But these thy prophets; they must cry aloud and scourge themselves; they must cross trackless wastes and unfathomed oceans; to await Thee is the end, not the beginning
Mas antes teus profetas; eles devem gritar alto e fustigar-se; eles devem cruzar desertos virgens e oceanos insondados; esperar por Ti é o fim, não o princípio.
Mas estes teus profetas; eles devem chorar alto e flagelar-se; eles devem cruzar sem vestígios resíduos(dejetos) e oceanos insondáveis; esperar por Ti é o fim, não o princípio
63. Let darkness cover up the writing! Let the scribe depart among his ways.
Que escuridão cubra a escrita! Que o escriba se vá em seus caminhos.
Deixe a escuridão cobrir a escrita! Deixe que o escriba parta em seus caminhos.
64. But thou and I are stretched at our ease among the vines; what is he?
Mas tu e Eu estamos deitados à vontade entre os vinhais; o que é ele?
Mas tu e Eu estamos esticados à vontade entre os vinhais; o que é ele?
65. O Thou beloved One! is there not an end? Nay, but there is an end. Awake! arise! gird up thy limbs, O thou runner; bear thou the Word unto the mighty cities, yea, unto the mighty cities.
Ó Tu Bem-Amado! não existe um fim? Não, mas existe um fim. Acorda! levanta-te! cinge teus membros, Ó tu corredor; leva a Palavra às cidades pujantes.
O Tu Amado! não há um fim? Não, mas existe um fim. Acorda! Levanta-te! Cinge teus membros, O tu corredor; carrega tu a Palavra até as poderosas cidades , sim, ate as poderosas cidades.