Este trabalho é um estudo pessoal ilustrativo sobre o Liber LXV vel Cordis Cincti Serpente. Filhos de Soror I.L.

Dedicatória

À Nuit,
Ao meu instrutor que me faz romper fértil,
Aos meus filhos e pais pela ausência minha e total presença.

Introdução

14/09/2020 e.v. - A ideia deste trabalho surgiu do estudo do Liber LXV, bem como a escolha do capítulo necessários à conclusão do grau de Probacionista da A.‘.A.‘.. Tendo escolhido o capítulo (ou sido por ele escolhida) numa primeira leitura rasa, foi feito o primeiro desenho inspirado no verso 53, do Capítulo III:

Liber LXV, III, 53

―Contempla! eu sou uma borboleta na Fonte da Criação; deixa-me morrer antes da hora, caindo morto em Tua corrente infinita!

25/10/2020 e.v. - Foi percebido que a melhor forma de gravar o capítulo seria desenhando. Os testes a seguir foram realizados, porém a habilidade com pincel, os traços rudes e a mistura das cores incomodavam. Foram descartados junto a ideia de desenhar o capítulo.

2.jpg SIL 3.jpg SIL 4.jpg

28/10/2020 e.v. - Em um momento de entrega uma chave se moveu. Novamente LXV entra na jogada e tomada de amor imenso, soube que iria desenhá-lo, porém não apenas seu capítulo, mas o Liber inteiro.

11/12/2020 e.v. - Inicia o rascunho do que surgia à medida que lia o amado Liber. Em dois dias, 25 dos 39 desenhos haviam sido esboçados num fluxo incessante de energia.

SIL 6.jpg

―Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo – LXV, Cap I:64

OBSERVAÇÃO: O texto a seguir está em Inglês (negrito), com tradução do Motta (itálico) e tradução pessoal para estudo (regular).

Capítulo I

Eis a música deste processo:


65 1.jpg

]1. I am the Heart; and the Snake is entwined
Eu sou o Coração; e eis a Cobra enroscada
Eu sou o Coração; e a cobra está enroscada
About the invisible core of the mind
Da mente em volta ao centro do qual não se vê nada.
Ao redor do centro invisível da mente
Rise, O my snake! It is now is the hour
Ó minha cobra, sobe! Está chegada a hora
Levanta-te, ó minha cobra! Agora é a hora
Of the hooded and holy ineffable flower.
Da flor velada e santa. Ó minha cobra, aflora!
Da inefável flor santa e encoberta
Rise, O my snake, into brilliance of bloom
Sobe com esplendor que fulge e que retumba
Sobe, ó minha cobra, para dentro da minha flor brilhante
On the corpse of Osiris afloat in the tomb!
No cadáver de Asar que flutua na tumba!
No cadáver de Osíris que flutua na tumba!
O heart of my mother, my sister, mine own,
Ó coração de mãe, de irmã, coração meu,
Ò coração de minha mãe, de minha irmã e meu próprio coração
Thou art given to Nile, to the terror Typhon!
Tu és jogado ao Nilo; Tifão, ele é teu!
Tu és dado ao Nilo, ao aterrorizante Tifão
Ah me! but the glory of ravening storm
Ah me! Porém a glória e fúria da tormenta
Ah me! Porém a glória da tempestade voraz
Enswathes thee and wraps thee in frenzy of form
Enfaixa-te de força, em forma te acalenta.
Enfaixa-te e te envolve no frenesi de formas
Be still, O my soul! that the spell may dissolve
Aquieta-te, Ó minha alma! a fim de que suma o encanto
Aquieta-te, Ó minha alma! Que o feitiço poderá se dissolver
As the wands are upraised, and the æons revolve.
Ao erguer dos condões; findo aeon; novo, e santo!
A medida que as varinhas são erguidas, e os aeons giram
Behold! in my beauty how joyous Thou art,
Vê! que belo que sou, que alegre assim Te faço.
Vê! Em minha beleza, como Tu és alegre
O Snake that caresses the crown of mine heart!
Ó cobra que me envolves no tempo e no espaço!
Ó cobra que acaricia a coroa do meu coração
Behold! we are one, and the tempest of years
Vê! nós somos um só, e o vendaval de arroube
Ve! nós somos um, e a tempestade de anos
Goes down to the dusk, and the Beetle appears.
Vai, desce no poente, e o Escaravelho sobe.
Desce no por do sol, e o Besouro surge
O Beetle! the drone of Thy dolorous note
Ó Khephra! Teu zumbido, a nota pura e santa.
Ó Besouro! O zumbido da Tua dolorosa nota
Be ever the trance of this tremulous throat!
Seja sempre o só trance e voz desta garganta!
Seja sempre o trance dessa garganta trêmula
I await the awaking! The summons on high
Eu aguardo a alvorada! O chamo de Pai.
Eu aguardo o despertar! A Convocação no/do alto (A alta convocação?)
From the Lord Adonai, from the Lord Adonai!
O Senhor Adonai, o Senhor Adonai!
Do Senhor Adonai, Do Senhor Adonai

65 2.jpg

2. Adonai spake unto V.V.V.V.V., saying: There must ever be division in the word.
Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Deve haver sempre divisão na palavra.
Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Sempre deve haver divisão na palavra.
3. For the colours are many, but the light is one
Pois as cores são muitas, mas a luz é uma.
Para as cores são muitas, mas a luz é uma.
4. Therefore thou writest that which is of mother of emerald, and of lapis-lazuli, and of turquoise, and of alexandrite.
Portanto tu escreves aquilo que é de esmeralda-mãe, e de lápis-lazúli, e de turquesa, e de alexandrita.
Portanto tu escreves aquilo que é de esmeralda de mãe, e de lápis-lazúli, e de turquesa, e de alexandrita
5. Another writeth the words of topaz, and of deep amethyst, and of gray sapphire, and of deep sapphire with a tinge as of blood.
Outro escreve as palavras de topázio, e de profunda ametista, e de safira cinza, e de profundo safira com um toque como que de sangue.
Outro escreve as palavras de topázio, e de profunda ametista, e de safira cinza, e de profundo safira com um toque como que de sangue
6. Therefore do ye fret yourselves because of this.
Portanto vós vos afligis por causa disto.
Portanto vós vos preocupais por causa disto
7. Be not contented with the image.
Não vos contenteis com a imagem.
Não vos contenteis com a imagem.
8. I who am the Image of an Image say this.
Eu que sou a Imagem de uma Imagem digo isto.
Eu que sou a Imagem de uma Imagem digo isto.
9. Debate not of the image, saying Beyond! Beyond! One mounteth unto the Crown by the moon and by the Sun, and by the arrow, and by the Foundation, and by the dark home of the stars from the black earth.
Não discutais a Imagem, dizendo Além! Além! Sobe-se à Coroa pela lua e pelo Sol, e pela seta, e pelo Fundamento, e pelo escuro lar das estrelas, partindo da terra negra
Não discutais a Imagem, dizendo Além! Além! Um (alguém) sobe até a Coroa pela lua e pelo Sol, e pela seta, e pelo Fundamento, e pelo escuro lar das estrelas, a partir da terra negra.
10. Not otherwise may ye reach unto the Smooth Point.
Não de outra maneira podeis atingir a Ponta Polida.
De outra forma não podeis atingir até a Ponta Polida

65 3.jpg

11. Nor is it fitting for the cobbler to prate of the Royal matter. O cobbler! mend me this shoe, that I may walk. O king! if I be thy son, let us speak of the Embassy to the King thy Brother.
Nem está bem que o sapateiro tagarele sobre assunto Real. Ó sapateiro! conserta-me este sapato, para que eu possa andar. Ó rei! se eu for teu filho, falemos da Embaixada ao Rei teu Irmão.
Não é adequado que o sapateiro tagarele sobre assunto Real. Ó sapateiro! Conserta-me este sapato, para que eu possa andar. O Rei! Se eu for teu filho, deixe-nos falar da Embaixada ao Rei teu Irmão.
12. Then was there silence. Speech had done with us awhile. There is a light so strenuous that it is not perceived as light.
Então houve silêncio. A fala nos deixará por algum tempo. Existe uma luz tão estrênua que não é percebida como luz.
Então houve silêncio. A fala terminou conosco por um tempo. Existe uma luz tão extenuante que não é percebida como luz.
13. Wolf‘s bane is not so sharp as steel; yet it pierceth the body more subtly.
O acônito não é tão agudo quanto o aço; no entanto, fere o corpo mais sutilmente.
O acônito não é tão afiado como o aço; ainda assim perfura mais sutilmente.
14. Even as evil kisses corrupt the blood, so do my words devour the spirit of man.
Tal como beijos malignos corrompem o sangue, assim minhas palavras devoram o espírito do homem.
Tal como beijos malignos corrompem o sangue, também minhas palavras devoram o espirito do homem.
15. I breathe, and there is infinite dis-ease in the spirit.
Eu respiro, e há infinito desassossego no espírito.
Eu respiro, e há infinito desconforto no espírito.
16. As an acid eats into steel, as a cancer that utterly corrupts the body; so am I unto the spirit of man.
Como um ácido corrói o aço, como um câncer corrompe por completo o corpo, assim sou Eu para o espírito do homem.
Como um acido se alimenta dentro do aço, como uma câncer corrompe totalmente o corpo; assim sou Eu ao espírito do homem.
17. I shall not rest until I have dissolved it all.
Eu não descansarei, até que o tenha dissolvido todo.
Eu não devo descansar ate que Eu tenha dissolvido tudo.
18. So also the light that is absorbed. One absorbs little and is called white and listening; one absorbs all and is called black.
Assim também a luz que é absorvida. Um absorve pouca, e é chamado branco e reluzente; um absorve toda e é chamado negro.
Assim também a luz que é absorvida. Um absorve pouco e é chamado de branco e ouvido/escutado (?); um absorve toda e é chamado negro.
19. Therefore, O my darling, art thou black.
Portanto, Ó meu querido, tu és negro.
Portanto, Ó meu querido, tu é negro
20. O my beautiful, I thee to a jet Nubian slave, a boy of melancholy eyes.
Ó meu lindo, Eu te tornei semelhante a um retinto escravo núbio, um menino de olhos tristes.
Ó meu lindo, Eu te comparei a um escravo Nubio azeviche, um menino de olhos melancólicos
21. O the filthy one! the dog! they cry against thee. Because thou art my beloved.
Ó o cão! o imundo! eles gritam contra ti. Porque tu és bem-amado.
O o imundo! o cão! Eles choram/gritam contra ti. Porque tu és meu amado.
22. Happy are they that praise thee; for they see thee with Mine eyes.
Felizes aqueles que te elogiam; pois eles te veem com Meus olhos.
Feliz são aqueles que te elogiam; pois eles te veem com Meus olhos
23. Not aloud shall they praise thee; but in the night watch one shall steal close, and grip thee with the secret grip; another shall privily cast a crown of violets over thee; a third shall greatly dare, and press mad lips to thine.
Não em voz alta eles te elogiarão; mas na guarda noturna um se aproximará furtivamente e te dará o aperto secreto; outro, em privado, te coroará com uma coroa de violetas; um terceiro ousará grandemente, e beijará com lábios únicos os teus.
Eles não devem te elogiar em voz alta, mas na vigília noturna um deve se aproximar furtivamente e te dará o aperto secreto; outro deverá em privado colocar sobre ti uma coroa de violetas; um terceiro deverá ousar grandemente, e pressionará lábios loucos sobre o teu.
24. Yea! the night shall cover all, the night shall cover all.
Sim! a noite cobrirá tudo, a noite cobrirá tudo.
Sim! A noite deverá cobrir tudo, a noite deverá cobrir tudo.
25. Thou wast long seeking Me; thou didst run forward so fast that I was unable to come up with thee. O thou darling fool! what bitterness thou didst crown thy days withal.
Tu me procuraste longamente; tu correste tanto avante que Eu não pude te alcançar: Ó tu, querido tolo! Com que amargura te coroaste os dias.
Tu Me procuraste demoradamente; tu correste tão rápido que Eu fui incapaz de te acompanhar. O Tu querido tolo! Com que amargutra te corosate teus dias formosos (?)
26. Now I am with thee; I will never leave thy being.
Agora Eu estou contigo; Eu jamais deixarei o teu ser.
Agora Eu estou contigo; Eu jamais deixarei o teu ser.
27. For I am the soft sinuous one entwined about thee, heart of gold!
Pois Eu sou aquela macia, sinuosa, e enroscada em volta tua, coração de ouro!
Pois eu sou aquela rosca macia sinuosa ao redor de ti, coração de ouro!
28. My head is jewelled with twelve stars; My body is white as milk of the stars; it is bright with the blue of the abyss of stars invisible.
Com doze estrelas está a minha cabeça adereçada; Meu corpo é branco como o leite das estrelas; brilha com o azul do abismo de estrelas invisível.
Minha cabeça é adornada com doze estrelas; Meu corpo é branco feito o leite das estrelas; é um brilho com o azul invisível do abismo de estrelas.
29. I have found that which could not be found; I have found a vessel of quicksilver.
Eu achei aquilo que não podia ser achado; Eu achei um vaso de mercúrio.
Eu encontrei aquilo que não não poderia ser encontrado. Eu encontrei um vaso de mercúrio
30. Thou shalt instruct thy servant in his ways, thou shalt speak often with him.
Tu instruirás teu servo em seus caminhos, tu falarás muito com ele.
Tu deverás instruir os servos em seus caminhos, tu deverás falar com frequência com ele.
31. (The scribe looketh upwards and crieth) Amen! Thou hast spoken it, Lord God!
(O escriba olha para cima e grita) Amém! Tu o disseste, Senhor Deus!
(O escriba olha para cima e grita) Amém! Tu falaste isto, Senhor Deus!

65 4.jpg

32. Further Adonai spake unto V.V.V.V.V. and said:
Adonai falou mais a V.V.V.V.V. e disse:
Adonai falou mais a V.V.V.V.V. e disse:
33. Let us take our delight in the multitude of men! Let us shape unto ourselves a boat of mother-of-pearl from them, that we may ride upon the river of Amrit!
Deleitemo-nos na multidão dos homens! Construamos deles um bote de madrepérola para nós, a fim de que naveguemos no rio de Amrit!
Deixe-nos tomar nosso deleite na multidão de homens! Vamos construir para nós uma barco de madrepérolas deles, para que possamos navegar sobre o rio de Amrit!
34. Thou seest yon petal of amaranth, blown by the wind from the low sweet brows of Hathor?
Tu vês aquela pétala de amaranto soprada pelo vento das baixas sobrancelhas de Hathor?
Tu te ves pétala de amaranto, soprada pelo vento das doces sobrancelhas baixas de Hathor?
35. (The Magister saw it and rejoiced in the beauty of it.) Listen!
(O Magister viu-a, e regozijou-se na beleza dela.) Escuta!
(O Magister a viu e regozijou-se em sua beleza) Ouça! 36. (From a certain world came an infinite wail.) 36.That falling petal seemed to the little ones a wave to engulph their continent.
(De certo mundo veio um lamento infinito.) Aquela pétala caindo pareceu aos pequeninos uma onda para engolir seu continente.
(De um certo mundo veio um infinito lamento.) Aquela pétala caindo pareceu aos pequeninos uma onda a engolfar (Afundar/mergulhar) seu continente.
37. So they will reproach thy servant, saying: Who hath set thee to save us?
Assim eles recriminarão teu servo, dizendo: Quem te encarregou de nos salvar?
Assim eles censuraram teu servo, dizendo: Quem te definiu (encarregou) de nos salvar?
38. He will be sore distressed
Ele sofrerá muito.
Ele ficará dolorosamente angustiado.
39. All they understand not that thou and I are fashioning a boat of mother-of-pearl.We will sail down the river of Amrit even to the yew-groves of Yama, where we may rejoice exceedingly.
Todos eles não compreendem que tu e Eu estamos fazendo um bote de madrepérola. Desceremos o rio de Amrit até os bosques de teixos de Yama, onde podemos nos regozijar extremamente.
Todos eles não entenderam que Tu e Eu estávamos construindo um barco de madrepérola. Nós iremos velejar pelo rio Amrit abaixo até os bosques de teixos (núcleo, centro, fundamento) de Yama, onde nós poderemosnos regozijar extremamente.
40. The joy of men shall be our silver gleam, their woe our blue gleam—all in the mother-of-pearl.
A alegria dos homens será nosso brilho prateado, e sua tristeza o nosso brilho azulado — tudo na madrepérola.
A alegria dos homens devera ser nosso brilho prateado, sua desgraça nosso brilho azulado – tudo na madrepérola.
41. (The scribe was wroth thereat. He spake: O Adonai and my master, I have borne the inkhorn and the pen without pay, in order that I might search this river of Amrit, and sail thereon as one of ye. This I demand for my fee, that I partake of the echo of your kisses.)
(O escriba se enraiveceu com isto. Ele disse: Ó Adonai e meu mestre, eu tenho carregado o tinteiro e a pena sem salário, a fim de que eu pudesse buscar esse rio de Amrit, e navegar nele como um de vós. Isto eu exijo como paga, que eu partilhe do eco de vossos beijos.)
(O escriba estava furioso com isso. Ele disse: O Adonai e meu mestre, eu carreguei o tinteiro e a caneta sem pagamento, para que eu pudesse buscar esse rio de Amrit, e navegas sobre ele como um de vós. Isto eu exijo como taxa, que eu participe do eco dos seus beijos.)
42. (And immediately it was granted unto him.)'

(E imediatamente lhe foi isto concedido.)
(E imediatamente isto foi concedido a ele)
43. (Nay; but not therewith was he content. By an infinite abasement unto shame did he strive. Then a voice:)

(Não; mas não com isto ele se contentou. Por um infinito rebaixamento em vergonha ele se esforçou. Então uma voz:)
(Não, mas não com isso ele se contetou. Por uma infinita humilhação ate a vergonha ele se esforçou. Então uma voz:)
44. Thou strivest ever; even in thy yielding thou strivest to yield—and lo! thou yieldest not.
Tu te esforças sempre; mesmo em te entregando tu te esforças por entregar-te — e vê! tu não te entregas.
Tu te esforças sempre; mesmo em tua rendição tu te esforças para se render – e eis! Tu não te rendes!
45. Go thou unto the outermost places and subdue all things.
Vai aos lugares mais externos e submete todas as coisas.
Vá até os lugares mais externos e submete todas as coisas.
46. Subdue thy fear and thy disgust. Then—yield!
Submete teu medo e teu desgosto. Então — entrega-te.
Submete teu medo e teu desgosto. Então – renda-te!

65 5.jpg

47. There was a maiden that strayed among the corn, and sighed; then grew a new birth, a narcissus, and therein she forgot her sighing and her loneliness.
Houve uma virgem que andava a esmo no trigal, suspirando; então nasceu algo novo, um narciso, nele ela esqueceu seu suspirou.
Houve uma virgem que se perdeu entre o milho, e suspirou; então aconteceu um novo nascimento, um narciso, e ali ela esqueceu seu suspiro e sua solidão.
48. Even instantly rode Hades heavily upon her, and ravished her away.
No momento instante Hades se abateu sobre ela e possui-a e a levou.
Instantaneamente Hades cavalgou com força sobre ela, e a arrebatou.
49. (Then the scribe knew the narcissus in his heart; but because it came not to his lips, therefore was he shamed and spake no more.)
(Então o escriba conheceu o narciso em seu coração; mas como não lhe subia aos lábios, ele envergonhou-se e se calou.)
(Então o escriba conheceu o narciso em seu coração, mas porque não vinha ate seus lábios, ele, portanto, se envergonhou e não falou mais.)
50. Adonai spake yet again with V.V.V.V.V. and said: The earth is ripe for vintage; let us eat of her grapes, and be drunken thereon.
Adonai falou uma vez ainda a V.V.V.V.V. e disse: A terra está madura para a vindima;comamos de suas uvas, e embriaguemo-nos com elas.
Adonai falou ainda de novo a V.V.V.V.V. e disse: A terra está madura para a vindima; deixe-nos comer de suas uvas, e embriagarmo-nos com ela.
51. And V.V.V.V.V. answered and said: O my lord, my dove, my excellent one, how shall this word seem unto the children of men?
E V.V.V.V.V. respondeu e disse: Ó meu senhor, meu pombo, meu excelso, como parecerá esta palavra às crianças dos homens?
E V.V.V.V.V. respondeu e disse: Ó meu senhor, meu pombo, meu excelso, como parecerá esta palavra às crianças dos homens?
52. And He answered him: Not as thou canst see. It is certain that every letter of this cipher hath some value; but who shall determine the value? For it varieth ever, according to the subtlety of Him that made it.

E Ele respondeu-lhe: Não qual podes ver. É certo que cada letra desta cifra tem algum valor;mas determinará o valor? Pois varia sempre, de acordo com a sutileza d‘Aquele que a fez.
E Ele lhe respondeu: Não como tu podes ver. É certo que cada letra desta cifra tem algum valor, mas quem deve determinar o valor? Para isso varia sempre de acordo com a sutileza d‘Aquele que a fez.

65 6.jpg

53. And He answered Him: Have I not the key thereof? I am clothed with the body of flesh; I am one with the Eternal and Omnipotent God.
E Ele respondeu-lhe: Não tenho Eu a chave da cifra? Eu estou vestido com o corpo de carne; Eu sou um com o Eterno e Onipotente Deus.
E Ele lhe respondeu: Não tenho eu a chave da cifra disto? Eu estou vestido com o corpo de carne; Eu sou um com o Eterno e Onipotente Deus.
54. Then said Adonai: Thou hast the Head of the Hawk, and thy Phallus is the Phallus of Asar. Thou knowest the white, and thou knowest the black, and thou knowest that these are one. But why seekest thou the knowledge of their equivalence?
Então disse Adonai: Tu tens a Cabeça de Falcão, e teu Falo é o Falo de Asar. Tu conheces o branco, e tu conheces o negro, e tu sabes que estes são um. Mas por que buscas tu o conhecimento da equivalência deles?
Então disse Adonai: Tu tens a Cabeça do Falcão, e teu Falo é o Falo de Asar. Tu conheces o branco, e Tu conheces o negro, e tu sbes que estes são um. Mas por que procuras tu o conhecimento de sua equivalência?
55. And he said: That my Work may be right.
E ele disse: Para que minha Obra possa ser correta.
E ele disse: Para que minha Obra possa ser correta
56. And Adonai said: The strong brown reaper swept his swathe and rejoiced. The wise man counted his muscles, and pondered, and understood not, and was sad. Reap thou, and rejoice!
E Adonai disse: o segador forte e moreno varreu a sua ceifa, e regozijou-se. O homem sábio contou seus músculos, e ponderou, e não compreendeu, e ficou triste. Sega tu, e regozija-te!
E Adonai disse: o ceifador forte e moreno varreu sua ceifa e regozijou-se. O homem sábio contou seus músculos, e ponderou, e não entendeu, e ficou triste. Ceifa tu, e regozija-te!
57. Then was the Adept glad, and lifted his arm. Lo! an earthquake, and plague, and terror on the earth! A casting down of them that sate in high places; a famine upon the multitude!
Então o Adepto alegrou-se, e levantou seu braço. Vede! um terremoto, e praga, e terror sobre a terra! Uma queda daqueles que sentavam em lugares elevados; uma fome sobre a multidão!
Então o Adepto ficou contente. Lo! um terremoto, e praga, e terror na terra! Uma queda daqueles que sentam nos lugares altos; uma fome sobre a multidão!
58. And the grape fell ripe and rich into his mouth.
E a uva caiu madura e rica em sua boca.
E a uva caiu madura e rica para dentro de sua boca
59. Stained is the purple of thy mouth, O brilliant one, with the white glory of the lips of Adonai.
Manchada está a púrpura da tua boca, Ó brilhante, com a glória branca dos lábios de Adonai.
Tua boca esta manchada de púrpura, Ó Brilhante, com a glória branca dos lábios de Adonai.
60. The foam of the grape is like the storm upon the sea; the ships tremble and shudder; the shipmaster is afraid.
A espuma da uva é como a tormenta sobre o mar; os navios tremem e sacodem-se; o capitão está com medo.
A espuma da uva é como a tempestade sobre o mar; os navios tremem e sacodem; o capitão está com medo.
61. That is thy drunkenness, O holy one, and the winds whirl away the soul of the scribe into the happy haven.
Isso é a tua embriagues, Ó santo, e os ventos rodopiam a alma do escriba para dentro do porto feliz.
Essa é a tua embriaguez, O santo, e os ventos rodopiam a alma do escriba para dentro do
porto feliz.
62. O Lord God! let the haven be cast down by the fury of the storm! Let the foam of the grape tincture my soul with Thy light!
Ó Senhor Deus que o porto caia na fúria da tormenta! Que a espuma da uva tinja minha alma com Tua luz!
O Senhor Deus! Deixe o porto seja lançado pela fúria da tormenta! Deixe que a espuma da uva tinja minha alma com Tua luz!
63. Bacchus grew old, and was Silenus; Pan was ever Pan for ever and ever more throughout the æons.
Bacchus envelheceu, e foi Silenus; Pan sempre foi Pan, para sempre e sempre mais, através dos aeons.
Baco envelheceu, e foi Sileno; Pan sempre foi Pan e para sempre e sempre mais, através aeons.
64. Intoxicate the inmost, O my lover, not the outermost!
Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo.
Intoxica o mais íntimo, Ó meu amante, não o mais externo!
65. So was it—ever the same! I have aimed at the peeled wand of my God, and I have hit; yea, I have hit
Assim foi — sempre o mesmo! Eu mirei à baqueta pelada de meu Deus, e eu atingi; sim, eu atingi.
Assim foi – sempre o mesmo! Eu mirei à baqueta descascada do meu Deus, e eu consegui, sim, eu consegui.

Capítulo II

Eis a música deste processo:


65 7.jpg

1. I passed into the mountain of lapis-lazuli, even as a green hawk between the pillars of turquoise that is seated upon the throne of the East.
Eu entrei na montanha de lápis-lazúli, mesmo como um falcão verde entre os pilares de turquesa, sentado sobre o trono do Oriente.
Eu passei para montanha de lápis-lazuli, mesmo como um falcao verde entre os pilares de turquesa que está sentado sobre o Trono do Leste.
2. So came I to Duant, the starry abode, and I heard voices crying aloud.
Assim cheguei a Duant, a habitação das estrelas, e ouvi vozes que gritavam alto.
Então eu vim a Duant, a morada estrelada, e Eu ouvi vozes que gritavam alto.
3. O Thou that sittest upon the Earth! (so spake a certain Veiled One to me) thou art not greater than thy mother! Thou speck of dust infinitesimal! Thou art the Lord of Glory, and the unclean dog.
Ó Tu que sentas sobre a Terra! (Assim me falou certa Figura Velada) tu não és maior que tua mãe! Tu grão de pó infinitésimo! Tu és o Senhor de Glória, e o cão imundo.
O Tu que sentas sobre a Terra! (então falou uma certa Figura Velada a mim) tu não és maior que tua mãe! Tu cisco infinitesimal de poeira. Tu és o Senhor de Gloria, e o cao sujo.
4. Stooping down, dipping my wings, I came unto the darkly-splendid abodes. There in thatf ormless abyss was I made a partaker of the Mysteries Averse.
Descendo, mergulhando minhas asas, eu cheguei às habitações de escuro esplendor. Lá, naquele abismo informe, fui eu feito um comungante dos Mistérios Invertidos.
Inclinando, mergulhando minhas asas, Eu cheguei as moradas sombriamente esplendidas. La, naquele abismo amorfo fui Eu feito um participante dos Mistérios Adversos.
5. I suffered the deadly embrace of the Snake and of the Goat; I paid the infernal homage to the shame of Khem.
Eu sofri o abraço mortal da Cobra e do Bode; eu prestei a homenagem infernal à vergonha de Khem.
Eu sofri o abraço mortal da Cobra e do Bode; eu prestei a homenagem infernal à vergonha de Khem.
6. Therein was this virtue, that the One became the all.
Nisto havia esta virtude, que o Um tornou-se o todo.
Ai estava esta virtude, que o Um tornou-se o todo.

65 8.jpg

7. Moreover I beheld a vision of a river. There was a little boat thereon; and in it under purple sails was a golden woman, an image of Asi wrought in finest gold. Also the river was of blood, and the boat of shining steel. Then I loved her; and, loosing my girdle, cast myself into the stream.
Além disto, eu tive a visão de um rio. Nele havia um botezinho; e neste, sob velas de púrpura, estava uma mulher dourada, uma imagem de Asi lavrada do ouro mais fino. Também, o rio erade sangue, e o bote de aço brilhante. Então eu a amei; e, desatando meu cinturão, atirei-me à correnteza.
Além disso eu tive uma visão de um rio. Havia um pequeno barco sobre ele; e nele sob velas roxas havia uma mulher dourada, uma imagem de Asi forjada em fino ouro. Também o rio era de sangue, e o braço de aço brilhante.
8. I gathered myself into the little boat, and for many days and nights did I love her, burning beautiful incense before her.
Eu recolhi-me ao botezinho, e durante muitos dias e noites eu a amei, queimando lindo incenso diante dela.
Eu me reuni dentro do pequeno barco, e por vários dias e noite eu a amei, queimando lindo incenso diante dela.
9. Yea! I gave her of the flower of my youth.
Sim! Eu lhe dei a flor da minha juventude.
Sim! Eu dei a ela da flor da minha juventude.
10. But she stirred not; only by my kisses I defiled her so that she turned to blackness before me.
Mas ela não se moveu; apenas, pelos meus beijos eu a conspurquei tanto que ela enegreceu perante mim.
Mas ela não se mexeu, apenas pelos meus beijos eu a conspurquei tanto que ela virou escuridão diante de mim.
11. Yet I worshipped her, and gave her of the flower of my youth.
Entretanto eu a adorei, e dei-lhe a flor da minha juventude.
Ainda assim eu a adorava, e dei a ela a flor da minha juventude
12. Also it came to pass, that thereby she sickened, and corrupted before me. Almost I cast myself into the stream.
Também aconteceu que através disto ela adoeceu, e corrompeu-se diante de mim. Quase eu me atirei à correnteza.
Também aconteceu que desse modo ela adoeceu, e se corrompeu diante de mim. Quase Eu
me atirei à correnteza.
13. Then at the end appointed her body was whiter than the milk of the stars, and her lips red and warm as the sunset, and her life of a white heat like the heat of the midmost sun.
Então, no fim marcado, seu corpo era mais branco que o leite das estrelas, e sua boca rubra e quente como o acaso, e sua vida de um branco em brasa como o calor do sol do meio-dia.
Então no fim marcado seu corpo era mais branco que o leite das estrelas, e seus lábios vermelhos e quentes como o por do sol, e sua vida de um calor branco como o calor do meio dia. (Frase super difícil de traduzir).
14. Then rose she up from the abyss of Ages of Sleep, and her body embraced me. Altogether I melted into her beauty and was glad.
Então ela se ergueu do abismo de Idades de Sono, e seu corpo me abraçou. Eu me derreti por completo em sua beleza, e alegrei-me.
Então ela se levantou do abismo de Idades de Sono, e seu corpo me abraçou.Completamente eu derreti em sua beleza e estava feliz.
15. The river also became the river of Amrit, and the little boat was the chariot of the flesh, and the sails thereof the blood of the heart that beareth me, that beareth me.
Também o rio tornou-se o rio de Amrit, e o botezinho era a carruagem de carne, e suas velas o sangue do coração que me carrega, que me carrega.
O rio também se tornou o rio de Amrit, e o pequeno barco era uma carruagem da carne, e suas velas de sangue do coração que me carrega, que me carrega.
16. O serpent woman of the stars! I, even I, have fashioned Thee from a pale image of fine gold.
Ó mulher serpente das estrelas! Eu, mesmo eu, Te fiz de uma pálida imagem de ouro fino.
Ó mulher serpente das estrelas! Eu, mesmo eu, moldei-Te a partir de uma imagem pálida de fino ouro.

65 9.jpg

17. Also the Holy One came upon me, and I beheld a white swan floating in the blue.
Também o Santo veio sobre mim, e eu vi um cisne branco flutuando no azul.
Também o Santo veio sobre mim, e eu vi um cisne branco flutuando no azul.
18. Between its wings I sate, and the æons fled away.
Entre suas asas eu me sentei, e os aeons fugiram.
Entre suas asas eu me sentei, e os aeons fugiram.
19. Then the swan flew and dived and soared, yet no whither we went.
Então o cisne voou, e mergulhou, e subiu; no entanto não fomos alhures.
Então o cisne voou, e mergulhou, e disparou, ainda não fomos ao destino.
20. A little crazy boy that rode with me spake unto the swan, and said:
Um meninote louco que montava comigo falou ao cisne e disse:
Um pequeno menino que montava comigo falou com o cisne, e disse:
21. Who art thou that dost float and fly and dive and soar in the inane? Behold, these many æons have passed; whence camest thou? Whither wilt thou go?
Quem és tu que flutuas e voas e mergulhas e sobes no inano? Vê, todos estes aeons passaram; de onde vens tu? Aonde vais?
Quem és tu que flutua e voa e mergulha e plana no inano? Vê, este muitos aeons passaram; Donde vens tu? Para onde queres ir?
22. And laughing I chid him, saying: No whence! No whither!
E rindo, eu lhe ralhei, dizendo: Não há de onde! Não há onde!
E rindo eu o repreendi, dizendo: Não há pra onde! Não há destino!
23. The swan being silent, he answered: Then, if with no goal, why this eternal journey?
O cisne não falando, ele respondeu: Então, se não há fito, para que esta jornada eterna?
O cisne sendo silencioso, ele respondeu: Então, se não há objetivo, por que esta jornada eterna?
24. And I laid my head against the Head of the Swan, and laughed, saying: Is there not joy ineffable in this aimless winging? Is there not weariness and impatience for who would attain to some goal?
E eu reclinei minha cabeça contra a Cabeça do Cisne, e ri-me, dizendo: Não há alegria inefável neste voo sem fito? Não há cansaço e impaciência para quem quereria alcançar algum alvo?
E eu deitei minha cabeça contra a Cabeça do Cisne, e ri, dizendo: Não há alegria inegável neste voo sem rumo? Não há cansaço e impaciência para quem gostaria de alcançar algum objetivo?
25. And the swan was ever silent. Ah! but we floated in the infinite Abyss. Joy! Joy! White swan, bear thou ever me up between thy wings!
E o cisne permaneceu silente. Ah! mas nós flutuamos no infinito Abismo. Alegria! Alegria! Cisne branco, sustenta-me sempre entre tuas asas!
E o cisne estava sempre em silencio. Ah! Mas nós flutuamos no Abismo infinito. Alegria!Alegria! Cisne Branco, suporta-me sempre entre tuas asas!
26. O silence! O rapture! O end of things visible and invisible! This is all mine, who am Not.
Ó silêncio! Ó êxtase! Ó fim das coisas visíveis e invisíveis! Tudo isto é meu, que Não sou.
O silencio! O êxtase! O fim das coisas visíveis e invisíveis. Tudo isso é meu, que Não sou.

65 10.jpg

27. Radiant God! Let me fashion an image of gems and gold for Thee! that the people may cast it down and trample it to dust! That Thy glory may be seen of them.
Deus Radiante! Deixa que eu faça uma imagem de ouro e gemas para Ti! para que o povo possa derrubá-la e espezinhá-la em pó! Para que a Tua glória seja vista deles.
Deus radiante! Deixe-me moldaruma imagem de gemas e ouro para Ti. para que o povo possa derrubá-la e transformá-la em pó!Para que Tua glória possa ser vista deles.
28. Nor shall it be spoken in the markets that I am come who should come; but Thy coming shall be the one word.
Nem será dito nos mercados que eu cheguei quem deveria vir; mas Tua vinda será a Palavra única.
Nem deve ser dito nos mercados que Eu vim quem eu deveria vir; Mas Tua vinda deverá ser a única palavra.
29. Thou shalt manifest Thyself in the unmanifest; in the secret places men shall meet with thee, and Thou shalt overcome them.
Tu Te manifestarás no imanifesto; nos lugares secretos os homens te encontrarão, e Tu os conquistarás.
Tu deverás Te manifestar no Imanifesto, nos lugares secretos os homens devem se encontrar com ti, e Tu deverá dominá-los.
30. I saw a pale sad boy that lay upon the marble in the sunlight, and wept. By his side was the forgotten lute. Ah! but he wept
Eu vi um jovem pálido e triste deitado sobre o mármore à luz do sol, chorando. A seu lado estava o alaúde esquecido. Ah! mas ele chorava.
Eu vi um menino pálido e triste, que deitava sobre o mármore à luz do sol, e chorava. Ao teu ado estava o alaúde esquecido. Ah! Mas ele chorava.
31. Then came an eagle from the abyss of glory and overshadowed him. So black was the shadow that he was no more visible.
Então veio uma águia do abismo de glória e cobriu-o com sua sombra. Tão negra era a sombra que ele ficou invisível.
Então veio uma águia do abismo de glória e o ofuscou. Tão negra era a sombra que ele não ficou mais visível.
32. But I heard the lute lively discoursing through the blue still air.
Mas eu ouvi o alaúde tocando vivamente através do ar azul e quieto.
Mas eu ouvi o alaúde discorrendo vivamente através do ar azul e quieto.
33. Ah! messenger of the beloved One, let Thy shadow be over me!
Ah! mensageiro do Bem-Amado, cobre-me com a Tua sombra!
Ah! Mensageiro do Amado, deixe Tua sombra sobre mim!
34. Thy name is Death, it may be, or Shame, or Love. So thou bringest me tidings of the Beloved One, I shall not ask thy name.
Teu nome é Morte, talvez; ou Vergonha, ou Amor. Contando que me tragas novas do Bem-Amado, não perguntarei teu nome.
Teu nome é morte, pode ser; ou Vergonha, ou Amor. Portanto, me tragas notícias do Amado, Eu não perguntarei teu nome.
35. Where is now the Master? cry the little crazy boys. He is dead! He is shamed! He is wedded! and their mockery shall ring round the world.
Onde está agora Mestre? gritam os loucos meninotes. Ele está morto! Ele está envergonhado! Ele está casado! e sua zombaria dará volta ao mundo.
Onde está agora o Mestre? Gritam os menininhos loucos. Ele está morto! Ele está envergonhado! Ele está casado! e suas zombarias soará ao redor do mundo.
36. But the Master shall have had his reward.The laughter of the mockers shall be a ripple in the hair of the Beloved One.
Mas o Mestre terá tido a sua recompensa. O riso dos zombadores será um corrupio no cabelo do Bem-Amado.
Mas o Mestre terá sua recompensa. O riso dos zombadores deverá ser um cacho do cabelo do Amado.

65 11.jpg

37. Behold! the Abyss of the Great Deep. Therein is a mighty dolphin, lashing his sides with the force of the waves.
Vê! o Abismo da Grande Profundeza. Ali está um pujante golfinho, fustigando seus lados com a força das ondas.
Vê! o Abismo da Grande Profundeza. Ali está um poderoso golfinho, chicoteando seus flancos com a força das ondas.
38. There is also an harper of gold, playing infinite tunes.
Ali está também um harpista de ouro, tocando infinitas melodias.
Há também um harpista de ouro, tocando infinitas melodias.
39. Then the dolphin delighted therein, and put off his body, and became a bird.
Então o golfinho deleitou-se nelas, e deixou seu corpo, e se tornou uma ave.
Então o golfinho deleitou-se nelas, e depiu seu corpo, e tornou-se uma ave.
40. The harper also laid aside his harp, and played infinite tunes upon the Pan-pipe.
O harpista também pôs de lado sua harpa, e tocou melodias infinitas na Flauta de Pan.
O harpista também pôs de lado sua harpa, e tocou infinitas melodias na Flauta de Pan.
41. Then the bird desired exceedingly this bliss, and laying down its wings became afaun of the forest.
Então a ave desejou muito esta alegria, e depondo suas asas, tornou-se um fauno da floresta.
Então a ave desejou excessivamente esta felicidade, e abandonando suas asas tornou-se um fauno da floresta.
42. The harper also laid down his Pan-pipe, and with the human voice sang his infinite tunes.
O harpista também depôs sua flauta de Pan, e com voz humana cantou suas melodias infinitas.
O harpista também depôs sua flauta de Pan, e com a voz humana cantou suas melodias infinitas.

65 12.jpg

43. Then the faun was enraptured, and followed far; at last the harper was silent, and the faun became Pan in the midst of the primal forest of Eternity.
Então o fauno encantou-se, e foi-lhe atrás muito longe; por fim o harpista calou-se, e o fauno virou Pan no meio da primal floresta da Eternidade.
Então o fauno estava extasiado, e seguiu longe; por fim o harpista ficou silencioso, e o fauno tornou-se Pan no meio da floresta primitiva da Eternidade.
44. Thou canst not charm the dolphin with silence, O my prophet!
Tu não podes encantar o golfinho com silêncio, Ó meu profeta!
Tu não podes encantar o golfinho com o silencio, Ó meu profeta!
45. Then the adept was rapt away in bliss, and the beyond of bliss, and exceeded the excess of excess.
Então o Adepto foi arrebatado em dita, e o além da dita, e excedeu o excesso do excesso.
Então o Adepto foi arrebatado em alegria, e o além da felicidade, e excedeu o excesso do excesso.
46. Also his body shook and staggered with the burden of that bliss and that excess and that ultimate Nameless
Também seu corpo tremeu e cambaleou com a carga daquela dita, e daquele excesso, e daquele ultimal inominável.
Também seu corpo tremeu e cambaleou com a carga daquela felicidade e daquele excesso e daquele Inominável Fim.
47. They cried He is drunk or He is mad or He is in pain or He is about to die; and he heard them not.
Eles gritaram Ele está ébrio ou Ele está louco ou Ele sente dor ou Ele está a ponto de morte; e ele não os ouviu.
Eles gritaram Ele está ébrio ou Ele está louco ou Ele esta com dor ou Ele está a ponto de morrer; e ele não os ouviu.
48. O my Lord, my beloved! How shall I indite songs, when even the memory of the shadow of thy glory is a thing beyond all music of speech or of silence?
Ó meu Senhor, meu bem-amado! Como hei de compor cantos, quando até a memória da sombra da tua glória é uma coisa além de toda música da fala ou do silêncio?
O meu Senhor, meu amado! Como deverei compor músicas, quando mesmo a memória da sombra da tua glória é uma coisa além de toda música da fala ou do silencio?

65 13.jpg

49. Behold! I am a man. Even a little child might not endure Thee. And lo!
Vê! eu sou um homem. Mesmo uma criancinha poderia não Te suportar.
E então! Contemple! eu sou um homem. Mesmo uma criancinha pode não te suportar. E eis!
50. I was alone in a great park, and by a certain hillock was a ring of deep enamelled grass wherein green-clad ones, most beautiful, played.
Eu estava só num grande parque, e junto a um certo outeiro estava um anel de relva profunda esmaltada onde uns vestidos de verde, lindíssimos, brincavam.
Eu estava só num grande parque, e junto a um certo outeiro estava um anel de grama esmaltada profunda onde uns vestidos de verde, mais lindos, brincavam.
51. In their play I came even unto the land of Fairy Sleep. All my thoughts were clad in green; most beautiful were they.
Em seu brinquedo eu cheguei até mesmo à terra do Sono Encantado. Todos os meus pensamentos estavam vestidos de verde; lindíssimos eram eles.
Em suas brincadeiras eu cheguei até mesmo à terra do Sono Encantado. Todos os meus pensamentos estavam vestidos de verde; lindíssimos eles eram.
52. All night they danced and sang; but Thou art the morning, O my darling, my serpent that twinest Thee about this heart.
A noite inteira eles dançaram e cantaram; mas Tu és a manhã, Ó meu querido, minha serpente que Te enroscas em redor deste coração.
A noite inteira ele dançaram e cantaram; mas Tu és a manhã, O meu querido, minha serpente que Te alojas ao redor deste coração.
53. I am the heart, and Thou the serpent. Wind Thy coils closer about me, so that no light nor bliss may penetrate.
Eu sou o coração, e Tu a serpente. Aperta mais teus anéis em volta minha, para que nem luz nem dita possam penetrar.
Eu sou o coração, e Tu a serpente. Enrosca Tuas espirais ao redor de mim, para que nem luz nem alegria possa penetrar
54. Crush out the blood of me, as a grape upon the tongue of a white Doric girl that languishes with her lover in the moonlight.
Arrebenta-me em sangue, como uma uva sobre a língua de uma branca jovem Dórica que enlanguesce ao luar com seu amante.
Esmague meu sangue, como uma uva sobre a língua de uma branca jovem Dórica que enlanguesce com seu amante ao luar.
55. Then let the End awake. Long hast thou slept, O great God Terminus! Long ages hast thou waited at the end of the city and the roads thereof. Awake Thou! wait no more!
Então que o Fim desperte. Longo tempo tu dormiste, Ó grande Deus de Terminus! Longamente tu esperaste no fim da cidade e das estradas desta. Acorda Tu! não esperes mais!
Então deixe o Fim despertar. Há muito tempo tu dormiste, O grade Deus Terminus! Longas eras tu esperaste no fim da cidade e das suas estradas. Acorda Tu! não esperes mais!
56. Nay, Lord! but I am come to Thee. It is I that wait at last.
Não, Senhor! mas eu cheguei a Ti. Sou eu que espero enfim.
Não, Senhor! Mas eu vim a Ti. Sou eu que espero finalmente.
57. The prophet cried against the mountain; come thou hither, that I may speak with thee!
O profeta gritou contra a montanha: vem tu aqui, para que eu possa falar-te!
O profeta gritou contra a montanha: vem tu aqui, para que eu possa falar contigo!
58. The mountain stirred not. Therefore went the prophet unto the mountain, and spake unto it. But the feet of the prophet were weary, and the mountain heard not his voice.
A montanha não se moveu. Portanto foi o profeta até a montanha e falou-lhe. Mas os pés do profeta ficaram cansados, e a montanha não lhe ouviu a voz.
A montanha não mexeu. Portanto o profeta foi até a montanha e falou com ela. Mas os pés do profeta estavam cansados, e a montanha não ouviu sua voz.
59. But I have called unto Thee, and I have journeyed unto Thee, and it availed me not.
Mas eu clamei alto por Ti, e viajei em busca Tua, e de nada me valeu.
Mas eu chamei a Ti, e eu viajei até Ti, e isso não me valeu.
60. I waited patiently, and Thou wast with me from the beginning.
Esperei com paciência, e Tu estavas comigo desde o início.
Eu esperei pacientemente, e Tu estavas comigo desde o início.
61. This now I know, O my beloved, and we are stretched at our ease among the vines.
Isto agora eu sei, Ó meu amado, e nós estamos deitados à vontade entre os vinhais.
Isto agora eu sei, O meu amado, e nós estamos esticados a vontade entre os vinhais.
62. But these thy prophets; they must cry aloud and scourge themselves; they must cross trackless wastes and unfathomed oceans; to await Thee is the end, not the beginning
Mas antes teus profetas; eles devem gritar alto e fustigar-se; eles devem cruzar desertos virgens e oceanos insondados; esperar por Ti é o fim, não o princípio.
Mas estes teus profetas; eles devem chorar alto e flagelar-se; eles devem cruzar sem vestígios resíduos(dejetos) e oceanos insondáveis; esperar por Ti é o fim, não o princípio
63. Let darkness cover up the writing! Let the scribe depart among his ways.
Que escuridão cubra a escrita! Que o escriba se vá em seus caminhos.
Deixe a escuridão cobrir a escrita! Deixe que o escriba parta em seus caminhos.
64. But thou and I are stretched at our ease among the vines; what is he?
Mas tu e Eu estamos deitados à vontade entre os vinhais; o que é ele?
Mas tu e Eu estamos esticados à vontade entre os vinhais; o que é ele?
65. O Thou beloved One! is there not an end? Nay, but there is an end. Awake! arise! gird up thy limbs, O thou runner; bear thou the Word unto the mighty cities, yea, unto the mighty cities.
Ó Tu Bem-Amado! não existe um fim? Não, mas existe um fim. Acorda! levanta-te! cinge teus membros, Ó tu corredor; leva a Palavra às cidades pujantes.
O Tu Amado! não há um fim? Não, mas existe um fim. Acorda! Levanta-te! Cinge teus membros, O tu corredor; carrega tu a Palavra até as poderosas cidades , sim, ate as poderosas cidades.

Capítulo III

Eis a música deste processo:


65 14.jpg

1. Verily and Amen! I passed through the deep sea, and by the rivers of running water that abound therein, and I came unto the Land of No Desire.
Em verdade e Amém! Eu passei pelo mar profundo, e pelos rios de água corrente que ali abundam, e cheguei à Terra Sem Desejo.
Verdadeiramente e Amém! Eu passei pelo mar profundo, e pelos rios de água corrente que ali abundam, e cheguei a Terra de Não Desejo.
2. Wherein was a white unicorn with a silver collar, whereon was graven the aphorism Linea viridis gyrat universa.
Onde estava um unicórnio branco com uma coleira de prata, na qual estava gravado o aforisma Linea viridis gyrat universa.
Onde estava um unicórnio com uma coleira de prata, na qual estava gravada o aforisma Linea viridis gyrat universa.
3. Then the word of Adonai came unto me by the mouth of the Magister mine, saying: O heart that art girt about with the coils of the old serpent, lift up thyself unto the mountain of initiation!
Então a Palavra de Adonai veio a mim pela Boca do Magister meu, dizendo: Ó coração que estás cingido com os anéis da velha cobra, levanta-te à montanha da iniciação!
Então a palavra de Adonai veio a mim pela boca do Magister meu, dizendo: O coração que estás cingido com as espirais da velha serpente, levanta-te à montanha de iniciação!
4. But I remembered. Yea, Than, yea, Theli, yea, Lilith! these three were about me from of old. For they are one.
Mas eu me lembrei. Sim, Than, sim, Theli, sim, Lilith! estas três me cingiam de há muito. Pois elas são uma.
Mas eu me lembrei. Sim, Than, sim Theli, sim, Lilith! Estas três estavam sobre mim desde antigamente. Pois elas são uma.

65 15.jpg

5. Beautiful wast thou, O Lilith, thou serpent-woman!
Linda eras tu, Lilith, tu mulher-serpente!
Linda eras tu, Lilith, tu mulher-serpente!
6. Thou wast lithe and delicious to the taste, and thy perfume was of musk mingled with ambergris.
Eras esguia e teu rosto uma delícia, e teu perfume era de almíscar misturado de ambergris.
Eras ágil e deliciosa ao paladar, e teu perfume era de amliscar misturado com ambergris.
7. Close didst thou cling with thy coils unto the heart, and it was as the joy of all the spring.
Tu apertavas o coração com teus anéis, e isso era como a primavera de alegria.
Tu se agarrou com tuas espirais ao coração, e isso era como a alegria de toda primavera.
8. But I beheld in thee a certain taint, even in that wherein I delighted.
Mas eu vi em ti certa mancha, mesmo naquilo em que me deleitava.
Mas eu vi em ti certa macha, mesmo naquilo em que me deleitava.
9. I beheld in thee the taint of thy father the ape, of thy grandsire the Blind Worm of Slime.
Eu vi em ti a mancha de teu pai macaco, do teu avô o Verme Cego do Lodo.
Eu vi em ti a mancha de teu pai o macaco, de teu avô o Verme Cego do Lodo
10. I gazed upon the Crystal of the Future, and I saw the horror of the End of thee.
Olhei no Cristal do Futuro, e vi o horror do teu Fim.
Olhei no Cristal do Futuro, e eu vi o horror do teu Fim.
11. Further, I destroyed the time Past, and the time to Come—had I not the Power of the Sand-glass?
Mais, eu destrói o tempo Passado, e o tempo Vindouro — não tinha eu o Poder da Ampulheta?
Alem disso, eu destruí o tempo Passado, e o tempo Vindouro – não tinha eu o Poder da Ampulheta?
12. But in the very hour I beheld corruption.
Mas mesmo na hora eu vi corrupção
Mas na mesma hora eu vi corrupção
13. Then I said: O my beloved, O Lord Adonai, I pray thee to loosen the coils of the serpent!
Então eu disse: Ó meu amado, Ó Senhor Adonai, eu te rogo que desfaças as roscas da serpente!
Então eu disse: O meu amado, O Senhor Adonai, eu te rogo que afrouxes as roscas da serpente!
14. But she was closed fast upon me, so that my Force was stayed in its inception.
Mas ela estava apertada em volta minha, de modo que minha Força era impedida em seu começo.
Mas ela estava apertada ao meu redor, de modo que minha força era mantida em seu início.

65 17.jpg

15. Also I prayed unto the Elephant God, the Lord of Beginnings, who breaketh down obstruction.
Também eu orei ao Deus Elefante, o Senhor dos Começos, que derruba obstrução.
Também eu orei até o Deus Elefante, o Senhor dos Começos, que derruba obstrução.
16. These gods came right quickly to mine aid. I beheld them; I joined myself unto them; I was lost in their vastness.
Estes deuses vieram prontamente em minha ajuda. Eu os vi; eu me uni a eles; eu me perdi em sua vastidão.
Estes deuses vieram rapidamente em minha ajuda. Eu os vi, eu me uni a eles; eu estava perdido em sua vastidão.
17. Then I beheld myself compassed about with the Infinite Circle of Emerald that encloseth the Universe.
Então me percebi Cingido pelo Infinito Círculo de Esmeralda que circunda o Universo.
Então eu me vi cercado com o Infinito Círculo de Esmeralda que circunda o Universo.
18. O Snake of Emerald, Thou hast no time Past, no time To Come. Verily Thou art not.
Ó Serpente de Esmeralda, Tu não tens tempo Passado, nem tempo Vindouro. Em verdade, Tu não és.
O cobra de Esmeralda, Tu não tens tempo passado, nem tempo Vindouro. Em verdade, Tu não és.
19. Thou art delicious beyond all taste and touch, Thou art not-to-be-beheld for glory,Thy voice is beyond the Speech and the Silence and the Speech therein, and Thy perfume is of pure ambergris, that is not weighed against the finest gold of the fine gold.
Tu és gostosa além do tato e do sabor, Tu não podes ser vista de glória, Tua voz está além da Fala e do Silêncio e da Fala no Silêncio, e Teu perfume é de puro ambergris, que não é de se pesar contra o mais fino ouro fino.
Tu és deliciosa além de todo sabor e tato, Tu não és para ser vista para glória, Tua voz está além da Fala e do Silêncio e da Fala nela, e Teu perfume é de puro ambergris, que não é pesado contra o mais fino ouro do fino ouro.
20. Also Thy coils are of infinite range; the Heart that Thou dost encircle is an Universal Heart.
Também Tuas roscas são de infinito alcance; o Coração que Tu cercas é um Coração Universal.
Também tuas espirais são de infinito alcance; o Coração que Tu cercas é um Coração Universal.
21. I, and Me, and Mine were sitting with lutes in the market-place of the great city, the city of the violets and the roses.
Eu, e Mim, e Meu, estavam sentados com alaúdes na praça de mercado da grande cidade, a cidade das violetas e das roscas.
Eu, e mim, e meu estávamos sentados com alaúdes na praça do mercado da grande cidade, a cidade das violetas e das rosas.
22. The night fell, and the music of the lutes was stilled.
A noite caiu, e a música dos alaúdes parou.
A noite caiu, e a música dos alaúdes foi silenciada.
23. The tempest arose, and the music of the lutes was stilled.
A tempestade rugiu, e a música dos alaúdes parou.
A tempestade surgiu, e a música dos alaúdes foi silenciada.
24. The hour passed, and the music of the lutes was stilled.
A hora passou, e a música dos alaúdes parou.
A hora passou, e a música dos alaúdes foi silenciada.
25. But Thou art Eternity and Space; Thou art Matter and Motion; and Thou art the negation of all these things.
Mas Tu és a Eternidade e o Espaço; Tu és Matéria e Movimento; e Tu és a negação de tudo isso.
Mas Tu és a Eternidade e Espaço; Tu és Matéria e Movimento; e Tu és a negação de todas essas coisas.
26. For there is no Symbol of Thee.
Pois não existe Símbolo de Ti.
Pois não há Símbolo de Ti.

65 18.jpg

27. If I say Come up upon the mountains! the celestial waters flow at my word. But thou art the Water beyond the waters.
Se eu digo Subi sobre as montanhas! as águas celestiais fluem ao meu comando. Mas tu és a Água além das águas.
Se eu digo Sobe sobre as montanhas! As águas celestiais fluem ao meu comando. Mas tu és a àgua além das águas.
28. The red three-angled heart hath been set up in Thy shrine; for the priests despised equally the shrine and the god.
O rubro coração triangular foi colocado em Teu templo; pois os sacerdotes desprezaram igualmente o templo e o deus.
O vermelho coração triangular foi colocado em Teu santuário, pois os sacerdotes igualmente o santuário e o deus.
29. Yet all the while Thou wast hidden therein, as the Lord of Silence is hidden in the buds of the lotus.
No entanto o tempo todo Tu ali oculto estavas, como o Senhor do Silêncio está oculto no botão do lótus.
No entanto, o tempo todo Tu estava escondido (oculto) ali, com o Senhor do Silêncio está escondido (oculto) nos botões do lótus
30. Thou art Sebek the crocodile against Asar; thou art Mati, the Slayer in the Deep.Thou art Typhon, the Wrath of the Elements, O Thou who transcendest the Forces in their Concourse and Cohesion, in their Death and their Disruption. Thou art Python, the terrible serpent about the end of all things!
Tu és Sebek o crocodilo contra Asar; tu és Mati, o Assassino no Profundo. Tu és Tifão, a Fúria dos Elementos, ó Tu que transcendes as Forças em seu Concurso e Coesão, em sua Morte e Ruptura. Tu és Píton, a terrível serpente em volta do fim de todas as coisas!
Tú és Sebek o crocodilo contra Asar, Tu és Mati, o Assassino no Profundo. Tu és Tifão, a Ira dos Elementos, O Tu que transcendes as Forças em seu Concurso e Coesão, em sua Morte e sua Ruptura. Tu és Python, a terrível serpente ao redor do fim de todas as coisas.
31. I turned me about thrice in every way; and always I came at the last unto Thee.
Eu me virei três vezes em todas as direções; e sempre eu cheguei a Ti por fim
Eu me virei em torno de três vezes em todos os sentidos; e eu sempre cheguei por Último até você
32. Many things I beheld mediate and immediate; but, beholding them no more, I beheld Thee.
Muitas coisas eu vi, mediadas e imediatas; mas não as vendo mais, eu vi a Ti.
Muitas coisa eu vi mediadas e imediatas; mas, não as vendo mais, eu vi a Ti.
33. Come thou, O beloved One, O Lord God of the Universe, O Vast One, O Minute One! I am Thy beloved.
Vem Tu, Ó Bem-Amado! Ó Senhor Deus do Universo, Ó Vastidão, Ó Minúcia! Eu sou o Teu amado.
Vem tu, O amado, O Senhor Deus do Universo, O Vastidão, O Instante! Eu sou Teu amado.
34. All day I sing of Thy delight; all night I delight in Thy song.
O dia inteiro eu canto o Teu deleite; a noite inteira eu me deleito em Teu canto.
O dia inteiro eu canto do Teu deleite; toda noite eu me deleito em Tua canção.
35. There is no other day or night than this.
Não existe nenhum outro dia ou noite que não este.
Não existe outro dia ou noite que não este.

65 16.jpg

36. Thou art beyond the day and the night; I am Thyself, O my Maker, my Master, my Mate!
Tu estás além do dia e da noite; eu sou Tu Mesmo, Ó meu Criador, meu Mestre, meu Esposo!
Tu estás além do dia e da noite; eu sou Tu, O meu Criador, meu Mestre, meu Esposo!
37. I am like the little red dog that sitteth upon the knees of the Unknown.
Eu sou como o cachorrinho vermelho que está sentado nos joelhos do Desconhecido.
Eu sou como o cachorrinho vermelho que está sentado sobre os joelhos do Desconhecido.
38. Thou hast brought me into great delight. Thou hast given me of Thy flesh to eat and of Thy blood for an offering of intoxication.
Tu me trouxeste o grande deleite. Tu me deste da Tua carne a comer e do Teu sangue como uma oferta de intoxicação.
Tu me trouxeste pra dentro do grande deleite. Tu me deste da Tua carne para comer e Teu sangue para uma oferta de intoxicação.
39. Thou hast fastened the fangs of Eternity in my soul, and the Poison of the Infinite hath consumed me utterly.
Tu ferraste as presas da Eternidade em minha alma, e o Veneno do Infinito me consumiu inteiramente.
Tu prendeste as presas da Eternidade em minha alma, e o Veneno do Infinito me consumiu inteiramente.
40. I am become like a luscious devil of Italy; a fair strong woman with worn cheeks, eaten out with hunger for kisses. She hath played the harlot in divers palaces; she hath given her body to the beasts.
Eu estou tornado como um opulento diabo da Itália; uma mulher loura e forte de face cavada, comida de fome de beijos. Ela bancou a rameira em diversos palácios; ela deu seu corpo às bestas.
Eu me tornei como um delicioso diabo da Itália; uma mulher loura e forte com bochechas desgastadas, comidas com fome d ebeijos. Ela interpretou a prostituta em diversos palácios, ela deu seu corpo às bestas.

65 19.jpg

41. She hath slain her kinsfolk with strong venom of toads; she hath been scourged with many rods.
Ela matou seus parentes com forte veneno de sapos; ela foi castigada com muitas varas.
Ela matou seus parentes com forte veneno de sapos; ela foi açoitada com muitas varas.
42. She hath been broken in pieces upon the Wheel; the hands of the hangman have bound her unto it.
Ela foi despedaçada sobre a Roda; as mãos do verdugo a amarraram ali.
Ela foi despedaçada sobre a Roda, as mão do carrasco a amarraram a ela.
43. The fountains of water have been loosed upon her; she hath struggled with exceeding torment.
As fontes d‘água foram abertas sobre ela; ela lutou contra tormento extremo.
As fontes de água foram soltas sobre ela; ela tem lutado com tormento excessivo.
44. She hath burst in sunder with the weight of the waters; she hath sunk into the awful Sea.
Ela rebentou sobre o peso das águas; ela afundou no horrendo mar.
Ela explodiu em pedaços com o peso das águas; Ela afundou do terrível Mar.
45. So am I, O Adonai, my lord, and such are the waters of Thine intolerable Essence.
Assim sou eu, Ó Adonai, meu senhor, e assim são as águas da Tua intolerável Essência.
Assim sou eu, O Adonai, meu senhor, e assim são as águas da Tua intolerável Essência.
46. So am I, O Adonai, my beloved, and Thou hast burst me utterly in sunder.
Assim sou eu, Ó Adonai, meu amor, e Tu me arrebentaste por completo.
Assim sou eu, O Adonai, meu amado, e Tu me explodiste por completo.
47. I am shed out like spilt blood upon the mountains; the Ravens of Dispersion have borne me utterly away.
Eu estou derramado por como sangue sobre os picos; os Corvos da Dispersão me levaram por completo.
Eu estou derramada como sangue espalhado sobre as montanhas; os Corvos de Dispersão levaram-me totalmente para longe.
48. Therefore is the seal unloosed, that guarded the Eighth abyss; therefore is the vast sea as a veil; therefore is there a rending asunder of all things
Portanto está afrouxado o selo que guardava o Oitavo abismo; portanto é o vasto mar como um véu; portanto há uma dilaceração de todas as coisas.
Portanto o selo foi aberto, que guardava o Oitavo abismo, portanto é o vasto mar como um véu. Portanto há uma dilaceração de todas as coisas
49. Yea, also verily Thou art the cool still water of the wizard fount. I have bathed in Thee, and lost me in Thy stillness.
Sim, também em verdade tu és a fresca, quieta água da fonte encantada. Eu me banhei em Ti, e me perdi em Tua quietude.
Sim, também em verdade Tu és a fresca quieta água da fonte do mago. Eu me banhei em Ti, e me perdi em Tua quietude.
50. That which went in as a brave boy of beautiful limbs cometh forth as a maiden, as a little child for perfection.
Aquilo que entrou como um valente menino de lindos membros sai como uma donzela, como uma criancinha em sua perfeição.
Aquilo que entrou como um bravo menino com lindos membros surge como uma donzela, como uma criancinha para perfeição.
51. O Thou light and delight, ravish me away into the milky ocean of the stars!
Ó Tu luz e deleite, arrebata-me ao oceano leitoso das estrelas!
O Tu luz e deleite, arrebata-me no oceano leitoso das estrelas!
52. O Thou Son of a light-transcending mother, blessed be Thy name, and the Name of Thy Name, throughout the ages!
Ó Tu Filho de uma mãe que transcende a lua, abençoado seja Teu nome, e o Nome de Teu Nome, através das idades!
O Tu Filho de uma mãe luz-transcendente, abençoado seja Teu nome, e o Nome do Teu Nome, através das eras.

65 20.jpg

53. Behold! I am a butterfly at the Source of Creation; let me die before the hour, falling dead into Thine infinite stream!
Vê! eu sou uma borboleta na Fonte da Criação; deixa-me morrer antes da hora, caindo morto em Tua corrente infinita!
Vê! Eu sou uma borboleta na Fonte da Criação, deixe-me morrer antes da hora, caindo morto dentro da Tua corrente infinita.
54. Also the stream of the stars floweth ever majestical unto the Abode; bear me away upon the Bosom of Nuit!
Também a corrente das estrelas flui sempre majestosamente à Habitação; carrega-me no Colo de Nuit!
Também a corrente de estrelas flui sempre majestosamente até a Habitação; Carrega-me no Seio de Nuit!
55. This is the world of the waters of Maim; this is the bitter water that becometh sweet.Thou art beautiful and bitter, O golden one, O my Lord Adonai, O thou Abyss of Sapphire!
Este é o mundo das águas de Maim; esta é a água amarga que se torna doce. Tu és belo e amargo, Ó dourado, Ó meu Senhor Adonai, Ó tu Abismo de Safira!
Este é o mundo das águas de Main, esta é a água amarga que se torna doce. Tu és belo e amargo, O dourado, O meu Senhor Adonai, O tu Abismo de Safira!
56. I follow Thee, and the waters of Death fight strenuously against me. I pass unto the Waters beyond Death and beyond Life.
Eu sigo a Ti, e as águas da Morte lutam estrênuas contra mim. Eu passo às Águas além da Morte e além da Vida.
Eu sigo a Ti, e as águas da Morte lutam vigorosamente contra mim. Eu passo as àguas além da Morte e além da Vida.
57. How shall I answer the foolish man? In no way shall he come to the Identity of Thee!
Como responderei ao homem tolo? Por nenhum caminho ele chegará à Tua Identidade!
Como devo responder ao homem tolo? Por nenhum caminho ele deve chegar a Tua Identidade!
58. But I am the Fool that heedeth not the Play of the Magician. Me doth the Woman of the Mysteries instruct in vain; I have burst the bonds of Love and of Power and of Worship.
Mas eu sou o Tolo que não liga ao Jogo do Mago. A mim a Mulher dos Mistérios instrui em vão; eu quebrei os grilhões do Amor e do Poder e da Adoração.
Mas eu sou o Tolo que não atende ao Jogo do Mago. A mim a Mulher dos Mistérios instrui em vão, eu rompi os laços do Amor e de Poder e de Adoração.

65 21.jpg

59. Therefore is the Eagle made one with the Man, and the gallows of infamy dance with the fruit of the just.
Portanto é a Águia unida ao Homem, e a forca de infâmia dança com o fruto do justo.
Portanto é a Águia feita uma com o Homem, e a forca de infâmia dança com o fruto do justo.
60. I have descended, O my darling, into the black shining waters, and I have plucked Thee forth as a black pearl of infinite preciousness.
Eu abaixei, Ó meu querido, às águas negras e brilhantes, e Te arranquei como uma pérola negra de valor infinito.
Eu desci, O meu querido, às águas negras e brilhantes, e eu Te arranquei como uma pérola negra de preciosidade infinita.
61. I have gone down, O my God, into the abyss of the all, and I have found Thee in the midst under the guise of No Thing.
Eu desci, Ó meu Deus, ao abismo do todo, e eu Te encontrei lá no meio sob o disfarce de Nada.
Eu desci, O meu Deus, ao abismo do todo, e eu Te achei no meio sob o disfarce de Nenhuma Coisa.
62. But as Thou art the Last, Thou art also the Next, and as the Next do I reveal Thee to the multitude.
Mas como Tu és o Último, Tu és também o Próximo, e como o Próximo eu Te revelo à multidão.
Mas como Tu és o Último, tu és também o Próximo, e como o Próximo eu Te revelo à multidão.
63. They that ever desired Thee shall obtain Thee, even at the End of their Desire.
Aqueles que sempre Te desejam Te obterão, mesmo no Fim do seu Desejo.
Aqueles que sempre Te desejam devem Te obter, mesmo no Fim do seu Desejo.
64. Glorious, glorious, glorious art Thou, O my lover supernal, O Self of myself.
Glorioso, glorioso, glorioso Tu és, Ó meu amante superno, Ó Ser do meu ser.
Glorioso, glorioso, glorioso és Tu, O meu amante supernal. O Eu de mim mesmo.
65. For I have found Thee alike in the Me and the Thee; there is no difference, O my beautiful, my desirable One! In the One and the Many have I found Thee; yea, I have found Thee.
Pois eu Te achei igualmente no Mim e no Ti; não há diferença, Ó meu belo, Ó meu Desejável! No Um e no Muitos eu Te encontrei; sim, eu Te encontrei.
Pois eu Te achei igualmente no Mim e no Ti; não há diferença, O meu lindo, meu Desejável! No Um e no Muitos eu Te encontrei; sim, eu Te encontrei.

Capítulo IV

Eis a música deste processo:


65 22.jpg

1. O crystal heart! I the Serpent clasp Thee; I drive home mine head into the central core of Thee, O God my beloved.
Ó coração de cristal! Eu a Serpente Te abraço; Eu enterro minha cabeça no Teu centro mais íntimo, ó Deus meu amor.
O coração de Cristal! Eu a Serpente Te abraço, Eu dirijo minha cabeça para dentro o centro do Teu âmago.
2. Even as on the resounding wind-swept heights of Mitylene some god like woman casts aside the lyre, and with her locks aflame as an aureole, plunges into the wet heart of the creation, so I, O Lord my God!
Mesmo qual nos ressoantes altos varridos de vento e Mytilene alguma mulher como deusa põe de lado a lira e, seus cabelos flamejando qual auréola, mergulha no líquido coração da criação,assim Eu, Ó Senhor meu Deus!
Mesmo nas ressonantes alturas varridas de ventode Mitylene alguma mulher como deusa joga fora a lira, e com seus cabelos em chamas comouma aureola, mergulha no coração encharcado da criação, como Eu, O senhor meu Deus!
3. There is a beauty unspeakable in this heart of corruption, where the flowers are aflame.
Há uma beleza indizível neste coração de corrupção, onde as flores flamejam.
Há uma beleza indizível neste coração de corrupção, onde as flores estão em chamas.
4. Ah me! but the thirst of Thy joy parches up this throat, so that I cannot sing.
Ah me! mas a sede de Tua alegria resseca esta garganta, de modo que Eu não posso cantar.
Ah me! mas a sede de Tua alegria resseca esta garganta, assim Eu não posso cantar.
5. I will make me a little boat of my tongue, and explore the unknown rivers. It may be that the everlasting salt may turn to sweetness, and that my life may be no longer thirst.
Eu me farei um botezinho de minha língua, e explorarei os rios desconhecidos. Pode ser que o eterno sal vire doçura, e minha vida não seja mais sedente.
Eu me farei um barquinho de minha língua, e explorarei os rios desconhecidos. Pode ser que o eterno sal transforme-se em doçura, e que minha vida não seja mais sede.
6. O ye that drink of the brine of your desire, ye are nigh to madness! Your torture increaseth as ye drink, yet still ye drink. Come up through the creeks to the fresh water; I shall be waiting for you with my kisses.
Ó vós que bebeis da salmoura do vosso desejo, estais perto da loucura! Vossa tortura cresce se bebeis, e continuais bebendo. Subi pelos regatos à água fresca; eu vos esperarei com os meus beijos.
O vós que bebeis da salmora do vosso desejo, estais quase na loucura! Vossa tortura aumenta se vós bebeis, contudo ainda bebeis. Subi pelos riachos até a água fresca; Eu estarei esperando por você com meus beijos.
7. As the bezoar-stone that is found in the belly of the cow, so is my lover among lovers.
Como a pedra-bezoar que é encontrada na barriga da vaca, assim é meu amante entre os amantes.
Como a pedra-bezoar que é encontrada na barriga da vaca, assim é meu amante entre os amantes.
8. O honey boy! Bring me Thy cool limbs hither! Let us sit awhile in the orchard, until the sun go down! Let us feast on the cool grass! Bring wine, ye slaves, that the cheeks of my boy may flush red.
Ó menino de mel! Traz-me aqui Teus membros frescos! Sentemo-nos por um pouco na chácara, até o sol descer! Festejemos sobre a relva fresca. Trazei vinho, vós escravos, para que as bochechas do meu menino se enrubesçam.
O menino de mel! Traga-me aqui Teus membros frescos! Vamos sentar um pouco no pomar, até o sol descer! Vamos festejar na grama fresca! Tragam vinho, vós escravos, para que as bochechas do meu menino corem.

65 23.jpg

9. In the garden of immortal kisses, O thou brilliant One, shine forth! Make Thy mouth an opiumpoppy, that one kiss is the key to the infinite sleep and lucid, the sleep of Shi-loh-am.
No jardim de imortais beijos, Ó tu brilhante, resplandece! Faz de Tua boca uma papoula, que um beijo é a chave do sono infinito e lúcido, o sono de Shi-loh-am.
No jardim dos beijos imortais, O Tu brilhante, resplandece! Faz da tua boca uma papoula, que um beijo é a chave ao infinito e lúcido sonho, o sono de Shiloh-am.
10. In my sleep I beheld the Universe like a clear crystal without one speck.
Em meu sono Eu contemplei o Universo como um cristal límpido sem mancha.
Em meu sono eu vi o Universo como um claro cristal sem uma manha.
11. There are purse-proud penniless ones that stand at the door of the tavern and prate of their feats of wine-bibbing.
Existem ricaços vaidosos sem vintém que ficam à porta da taverna e tagarelam de seus feitos de bebedores de vinho.
Existem ricaços orgulhosos sem vintém que permanecem a porta da taverna e tagarelam suas façanhas de bebedores de vinho.
12. There are purse-proud penniless ones that stand at the door of the tavern and revile the guests.
Existem ricaços vaidosos sem vintém que ficam à porta da taverna e insultam os hospedes.
Existem ricaços vaidosos sem vintém que ficam à porta da taverna e insultam os hospedes
13. The guests dally upon couches of mother-of-pearl in the garden; the noise of the foolish men is hidden from them.
Os hóspedes brincam sobre sofás de madrepérola no jardim; o barulho dos homens tolos está escondido deles.
Os hóspedes se divertem sobre os sofás de madrepérola no jardim; o barulho dos homens tolos está escondido deles.

65 24.jpg

14. Only the inn-keeper feareth lest the favour of the king be withdrawn from him.
Apenas o taverneiro teme que o favor do rei lhe seja retirado.
Apenas o estalajadeiro teme que o favor do rei lhe seja retirado.
15. Thus spake the Magister V.V.V.V.V. unto Adonai his God, as they played together in the starlight over against the deep black pool that is in the Holy Place of the Holy House beneath the Altar of the Holiest One.
Assim falou o Magister V.V.V.V.V. a Adonai seu Deus, enquanto eles brincavam juntos à luz das estrelas de encontro à profunda poça negra que está no Lugar Santo da Casa Santa sob o Altar do Santíssimo.
Assim falou o Magister V.V.V.V.V. até Adonai su Deus, enquanto eles jogavam juntos à luz das estrelas contra a profunda poça negra que está no Lugar Sagrado da Casa Sagrada sob o Altar do Santíssimo.
16. But Adonai laughed, and played more languidly.
Mas Adonai riu, e brincou mais lânguido.
Mas Adonai riu, e brincou mais languidamente.
17. Then the scribe took note, and was glad. But Adonai had no fear of the Magician and his play. For it was Adonai who had taught all his tricks to the Magician.
Então o escriba tomou nota, e alegrou-se. Mas Adonai não tinha medo do Mago e seu brinquedo. Pois foi Adonai quem ensinou ao Mago todos os seus truques.
Então o escriba tomou nota, e estava feliz. Mas Adonai não tinha medo do Mago e seu jogo. Pois foi Adonai quem tinha ensinado todos os seus truques ao Mago.

65 25.jpg

18. And the Magister entered into the play of the Magician. When the Magician laughed he laughed; all as a man should do.
E o Magister entrou no jogo do Mago. Quando o Mago ria, ele ria; tudo como deve um homem fazer.
E o Magister entrou no jogo do Mago. Quando o Mago ria ele ria; tudo como um homem deve fazer.
19. And Adonai said: Thou art enmeshed in the web of the Magician. This He said subtly, to try him.
E Adonai disse: Tu estás enredado na teia do Mago. Isto ele disse sutilmente, para prová-lo.
Então Adonai disse: Tu estás enredado na teia do Mago. Isto ele disse sutilrmente, para tenta-lo.
20. But the Magister gave the sign of the Magistry, and laughed back on Him: O Lord, O beloved, did these fingers relax on Thy curls, or these eyes turn away from Thine eye?
Mas o Magister deu o sinal do Magistério e riu-Lhe: Ó Senhor, Ó bem-amado, relaxaram-se estes dedos nos anéis dos Teus cabelos, ou desviaram-se estes olhos do Teu olho?
Mas o Magister deu o sinal do Magistério, e riu de volta a Ele: O Senhor, O amado, relaxaran-se estes dedos nos cachos do Teu cabelo, desviaram-se meus olhos do Teu(s) olho?
21. And Adonai delighted in him exceedingly.
E Adonai deleitou-se extremamente nele.
E Adonai deleito-se extremamente nele.
22. Yea, O my master, thou art the beloved of the Beloved One; the Bennu Bird is set up in Philæ not in vain.
Sim, Ó meu mestre, tu és o amado do Bem-Amado; a Ave Bennu não está posta em Philae em vão.
Sim, O meu mestre, tu és o amado do Amado, a Ave Bennu não esta colocada no Pilar em vão.

65 26.jpg

23. I who was the priestess of Ahathoor rejoice in your love. Arise, O Nile-God, and devour the holy place of the Cow of Heaven! Let the milk of the stars be drunk up by Sebek the dweller of Nile!
Eu que fui a sacerdotisa de Ahathoor regozijo-me no vosso amor. Ergue-te, Ó Deus-Nilo, e devora o lugar Santo da Vaca do Céu! Que o leite das estrelas seja bebido por Sebek o habitante do Nilo!
Eu que fui a sacerdotisa de Ahathoor regozijo-me em vosso amor. Ergue-te, O Deus do Nilo, e devora o lugar sagrado da Vaca do Céu! Deixe que o leite das estrelas seja bebido por Sebek o habitante do Nilo!
24. Arise, O serpent Apep, Thou art Adonai the beloved one! Thou art my darling and my lord, and Thy poison is sweeter than the kisses of Isis the mother of the Gods!
Levanta-te, Ó serpente Apep, Tu és Adonai o bem-amado! Tu és meu querido e meu senhor, e Teu veneno é mais doce que os beijos de Isis a mãe dos Deuses!
Levanta-te, O Serpent Apep, Tu és Adonai o amado! Tu és meu querido e meu senhor, e Teu veneno é mais doce que os beijos de Isis mãe dos Deuses!
25. For Thou art He! Yea, Thou shalt swallow up Asi and Asar, and the children of Ptah. Thou shalt pour forth a flood of poison to destroy the works of the Magician. Only the Destroyer shalldevour Thee; Thou shalt blacken his throat, wherein his spirit abideth. Ah, serpent Apep, but I love Thee!
Pois Tu és Ele! Sim, Tu engolirás Asi e Asar e os filhos de Ptah. Tu vomitarás uma enxurrada de veneno para destruir os trabalhos do Mago. Somente o Destruidor Te devorará; Tu lhe enegrecerás a garganta, onde seu espírito habita. Ah, serpente Apep, mas Eu Te amo!
Pois Tu és Ele! Sim, Tu engolirás Asi e Asar, e as crianças de Ptah. Tu derramarás uma torrente de veneno para destruir os trabalhos do Mago. Apenas o Destruidor Te devorará; Tu enegrecerás tua garganta, onde seu espírito habita. Ah, serpente Apep, mas Eu Te amo!

65 27.jpg

26. My God! Let Thy secret fang pierce to the marrow of the little secret bone that I have kept against the Day of Vengeance of Hoor-Ra. Let Kheph-Ra sound his sharded drone! let the jackals of Day and Night howl in the wilderness of Time! let the Towers of the Universe totter, and the guardians hasten away! For my Lord hath revealed Himself as a mighty serpent, and my heart is the blood of His body.
Meu Deus! Que Tua presa secreta penetre até o tutano do ossinho secreto que eu guardei para o Dia de Vingança de Hoor-Ra. Que Kheph-Ra zumba com seus élitros! que os chacais de Dia e Noite uivem na imensidão do Tempo! que as Torres do Universo tremam, e os guardiões fujam correndo! Pois meu Senhor revelou-se como uma serpente pujante, e meu coração é o sangue do Seu Corpo.
Meu Deus! Deixe tua presa secreta perfurar o ossinho secreto que eu guarde contra o Dia da Vingança de Hoor-Ra. Deixe Kheph-Ra soar seu zumbido de seus élitros! deixe que os chacais de Dia e da Noite uivem na imensidão do Tempo! deixe que as Torres do Universo oscilem, e os guardiões se apressem. Pois meus Senhior revelo-se como uma serpernte poderosa, e meu coração é o sangue do Seu corpo.
27. I am like a love-sick courtesan of Corinth. I have toyed with kings and captains, and made them my slaves. To-day I am the slave of the little asp of death; and who shall loosen our love?
Eu sou como uma cortesã de Corinto doente de amor. Eu brinquei com reis e capitães, e fiz deles meus escravos. Hoje eu sou a escrava da viborazinha da morte; e quem desatará nosso amor?
Eu sou como uma cortesão de Corinto doente de amor. Eu brinquei com reis e capitães, e fiz deles meus escravos. Hoje eu sou escrava da pequena víbora da morte; e quem afrouxará nosso amor?
28. Weary, weary! saith the scribe, who shall lead me to the sight of the Rapture of my master?
Cansado, cansado! diz o escriba, que me levará à visão do Êxtase de meu mestre?
Cansado, cansado! Diz o escriba, quem me conduzirá à visão do êxtase de meu mestre?
29. The body is weary and the soul is sore weary and sleep weighs down their eyelids; yet ever abides the sure consciousness of ecstacy, unknown, yet known in that its being is certain. O Lord, be my helper, and bring me to the bliss of the Beloved!
O corpo está cansado e a alma cansadíssima, e sono lhes pesa nas pálpebras; no entanto está sempre presente a certeira consciência do êxtase, desconhecido, entretanto conhecido em que sua existência é certa. Ó Senhor, sê minha ajuda, e traze-me à dita do Bem-Amado!
O corpo esta cansado e a alma dolorosamente cansada e o sono pesa em suas pálpebras; no entanto sempre permanece a segura consciência do êxtase, desconhecido, ainda conhecido que sua existência é certa. O Senhor, seja meu ajudante, e traze-me a felicidade do Amado!
30. I came to the house of the Beloved, and the wine was like fire that flieth with green wings through the world of waters.
Eu cheguei à casa do Bem-Amado, e o vinho era como fogo que voa de asas verdes pelo mundo das águas.
Eu vim à casa do Amado, e o vinho era como fogo que voa com asas verdes pelo mundo das águas.
31. I felt the red lips of nature and the black lips of perfection. Like sisters they fondled me their little brother; they decked me out as a bride; they mounted me for Thy bridal chamber.
Eu senti os lábios rubros da natureza e os lábios negros da perfeição. Como irmãs elas me afagaram seu irmãozinho; elas me adornaram como noiva; elas me trouxeram ao seu quarto de núpcias.
Eu senti os lábios vermelhos da natureza e os lábios negros da perfeição. Como irmãs elas me acariciaram seu irmãozinho; elas me enfeitaram como uma noiva; elas me montaram para Teu quarto de núpcias.
32. They fled away at Thy coming; I was alone before Thee.
Elas fugiram à Tua vinda; eu fiquei só perante Ti.
Elas fugiram à Tua Vinda, Eu estava sozinho perante Ti.
33. I trembled at Thy coming, O my God, for Thy messenger was more terrible than the Death-star.
Eu tremi à Tua vinda, Ó meu Deus, pois Teu mensageiro era mais terrível que a estrela-da-Morte.
Eu tremi à Tua vinda, O meu Deus, pois Teu mensageiro era mais terrível que a estrela da Morte.

65 28.jpg

34. On the threshold stood the fulminant figure of Evil, the Horror of emptiness, with his ghastly eyes like poisonous wells. He stood, and the chamber was corrupt; the air stank. He was an old and gnarled fish more hideous than the shells of Abaddon.
No umbral quedou a fulminante figura do Mal, o Horror do vazio, com seus olhos fosforescentes como poços venenosos. Ele quedou, e o quarto corrompeu-se; o ar fedia. Ele era um velho peixe enrugado, mais horrendo que os cascões de Abaddon.
Na entrada levantou a fulminante figura do Mal, O Horror do Vazio, com seus olhos medonhos como poços venenosos. Ele levantou, e a câmara estava corrompida, o ar fedia. Ele era um pexe velho e nodoso, mais horrendo que as cascas de Abaddon.
35. He enveloped me with his demon tentacles; yea, the eight fears took hold upon me.
Ele me envolveu com seus tentáculos demoníacos; sim, os oito medos se apossaram de mim.
Ele me encolveu com seus tentáculos demoníacos, sim, os oito medos tomaram conta de mim.
36. But I was anointed with the right sweet oil of the Magister; I slipped from the embrace as a stone from the sling of a boy of the woodlands.
Mas eu estava ungido com o mui-doce óleo do Magister; escorreguei do abraço como uma pedra da funda de um menino dos bosques.
Mas eu estava ungido com o certo óleo doce do Magister; Eu escorreguei do abraço como uma pedra de estilingue de um menino dos bosques.
37. I was smooth and hard as ivory; the horror gat no hold. Then at the noise of the wind of Thy coming he was dissolved away, and the abyss of the great void was unfolded before me.
Eu era liso e duro como o marfim; o horror não conseguiu apoio. Então, ao ruído do vento da Tua vinda, ele foi dissolvido, e o abismo do grande vazio foi desdobrado diante de mim.
Eu era liso e duro como marfim; o horror não teve efeito. Então ao ruído do vento da Tua vinda ele foi dissolvido, e o abismo do grande vazio foi desdobrado diante de mim.

65 29.jpg

38. Across the waveless sea of eternity Thou didst ride with Thy captains and Thy hosts; with Thy chariots and horsemen and spearmen didst Thou travel through the blue.
Através do mar sem ondas da eternidade Tu cavalgaste com Teus capitães e Tuas hostes; com Teus carros e cavaleiros e lanceiros Tu viajaste pelo azul.
Do outro lado do mar sem ondas da eternidade tu cavalgaste com Teus capitães e Tuas hostes; com Tuas carruagens e cavaleiros e lanceiros Tu viajaste através do azul.
39. Before I saw Thee Thou wast already with me; I was smitten through by Thy marvellous spear.
Antes que eu Te visse, Tu estavas já comigo; eu fui trespassado por Tua maravilhosa lança.
Antes que eu Te visse Tu já estavas comigo; eu fui atingido por Tua maravilhosa lança.
40. I was stricken as a bird by the bolt of the thunderer; I was pierced as the thief by the Lord of the Garden.
Eu fui aturdido qual uma ave pelo relâmpago do Trovejador; eu fui varado como o ladrão pelo Senhor do Jardim.
Eu fui arrasado como uma ave pelo raio do relâmpago; eu fui perfurado como o ladrão pelo Senhhor do Jardim.
41. O my Lord, let us sail upon the sea of blood!
Ó meu Senhor, naveguemos sobre o mar de sangue!
O meu Senhor, naveguemos sobre o mar de sangue!
42. There is a deep taint beneath the ineffable bliss; it is the taint of generation.
Existe uma profunda mancha sob o deleite inefável; é a mancha da geração.
Existe uma profunda macha sob a inefável alegria; é a mancha da geração.

65 30.jpg

43. Yea, though the flower wave bright in the sunshine, the root is deep in the darkness of earth.
Sim, se bem que a flor dança brilhante à luz do sol, a raiz se afunda na escuridão da terra.
Sim, apesar da flor se agitar brilhante à luz do sol, a raiz é funda na escuridão da terra.
44. Praise to thee, O beautiful dark earth, thou art the mother of a million myriads of myriads of flowers.
Louvor a ti, Ó linda terra escura, tu és a mãe de um milhão de miríades de flores.
Louvo a ti, O linda terra escura, tu és a mãe de um milhão de miríades de flores.
45. Also I beheld my God, and the countenance of Him was a thousand fold brighter than the lightning. Yet in his heart I beheld the slow and dark One, the ancient one, the devourer of His children.
Também, eu contemplei meu Deus, e Sua face era mil vezes mais brilhante do que o raio. Mas em seu coração eu vi o Lento e Escuro, o ancião, o devorador de Seus filhos.
Também eu vi meu Deus, e seu semblante era mil vezes mais brilhante que o raio. Ainda em seu coração eu vi o Lento e Escuro, o ancião, o devorador de Seus filhos.
46. In the height and the abyss, O my beautiful, there is no thing, verily, there is no thing at all, that is not altogether and perfectly fashioned for Thy delight.
No píncaro e no abismo, Ó meu lindo, não existe nada, em verdade não existe coisa alguma que não seja completamente e perfeitamente feita para Teu deleite.
Na altura e no abismo, O meu lindo, não há nada, verdadeiramente não há absolutamente nada, que não seja completamente e perfeitamente feito para Teu deleite.
47. Light cleaveth unto Light, and filth to filth; with pride one contemneth another. But not Thou, who art all, and beyond it; who art absolved from the Division of the Shadows.
A Luz se agarra à Luz, e a escória; com orgulho um acusa a outra. Mas não Tu que és tudo, e além disso; que estás absolvido da Divisão das Sombras.
A luz abre caminho até a Luz, e a sujeira a sujeira; com orgulho uma despreza a outra. Mão não Tu, que és tudo, e além disso, que está absolvido da Divisão das Sombras.
48. O day of Eternity, let Thy wave break in foamless glory of sapphire upon the laborious coral of our making!
Ó dia da Eternidade, que Tua onda se quebre em glória quieta de safira sobre o laborioso coral que fabricamos!
Ó dia de Eternidade, deixe Tua onda quebrar em glória sem espuma de safira sobre o laborioso de nossa fabricação.
49. We have made us a ring of glistening white sand, strewn wisely in the midst of the Delightful Ocean.
Nós fizemo-nos um anel de branca areia reluzente, espargida sabiamente no meio do Oceano Deleitoso.
Nós fizemo-nos um anel de arei branca brilhante, espalhada sabiamente no meio do Delicioso Oceano.
50. Let the palms of brilliance flower upon our island; we shall eat of their fruit, and be glad.
Que as palmeiras de brilho floresçam sobre a nossa ilha; nós comeremos do seu fruto, e nos alegraremos.
Deixe as palmeiras de brilho florescerem sobre nossa ilhas, nós comeremos de seu fruto, e ficaremos felizes.
51. But for me the lustral water, the great ablution, the dissolving of the soul in that resounding abyss.
Mas para mim a água lustral, a grande ablução, a dissolução da alma naquele ressoante abismo.
Mas para mim a água lustral, a grande ablução, a dissolução da alma naquele ressoante abismo.

65 31.jpg

52. I have a little son like a wanton goat; my daughter is like an unfledged eaglet; they shall get them fins, that they may swim.
Eu tenho um filhinho como um bode malandro; minha filha é como uma aguiazinha sem plumas; eles conseguiram nadadeiras, para que possam nadar.
Eu tenho um filhinho como um bode devasso; minha filha é como uma aguiazinha sem pena, eles devem conseguir nadadeiras, para que possam nadar.
53. That they may swim, O my beloved, swim far in the warm honey of Thy being, O blessed one, O boy of beatitude!
Para que eles possam nadar, Ó meu amado, nadar longe do morno mel do Teu ser, Ó abençoado, Ó menino de beatitude!
Para que eles possam nadar. O meu amado, nadar longe do mel morno do Teu ser, O abençoado, O menino de beatitute.
54. This heart of mine is girt about with the serpent that devoureth his own coils.
Este meu coração está cingido com a serpente que devora seus próprios anéis.
Este meu coração está cingido com a serpente que devora seus próprios anéis.
55. When shall there be an end, O my darling, O when shall the Universe and the Lord thereof be utterly swallowed up?
Quando haverá um fim, Ó meu querido, Ó quando serão o Universo e seu Senhor completamente engolidos?
Quando haverá um fim, O meu querido, Ó quando o Universo e o Senhor serão totalmente engolidos?
56. Nay! who shall devour the Infinite? who shall undo the Wrong of the Beginning?
Não! quem devorará o Infinito? quem desfará o Erro do Princípio?
Não! quem devorará o Infinito? quem Desfará o Erro do Princípio?
57. Thou criest like a white cat upon the roof of the Universe; there is none to answer Thee.
Tu gritas como um gato branco no telhado do Universo; nenhum existe para Te responder.
Tu gritas como um gato sobre o telhado do Universo, nenhum existe para Te responder.
58. Thou art like a lonely pillar in the midst of the sea; there is none to behold Thee, O Thou who beholdest all
Tu és como um pilar solitário no meio do mar; nenhum existe para Te ver, Ó Tu que vês tudo!
Tu és como um pilar solitário no meio do mar; nenhum existe para Te ver, O Tu que vês tudo!
59. Thou dost faint, thou dost fail, thou scribe; cried the desolate Voice; but I have filled thee with a wine whose savour thou knowest not.
Tu esmoreces, tu fracassas, tu escriba; gritou a Voz desolada; mas Eu te enchi de um vinho cujo sabor tu não conheces.
Tu enfraqueces, tu fracassas, tu escriba; gritou a desolada Voz, mas Eu te enchi com o vinho cujo sabor tu não conheces.
60. It shall avail to make drunken the people of the old gray sphere that rolls in the infinite Far-off; they shall lap the wine as dogs that lap the blood of a beautiful courtesan pierced through by the Spear of a swift rider through the city.
Ele servirá para embriagar o povo da velha esfera cinzenta que rola no infinitamente Longe;eles lamberão o vinho como cães que lambem o sangue de uma linda cortesã trespassada pela Lança de um veloz cavaleiro que atravessa a cidade.
Isto servirá para embriagar o povo da velha esfera cinza que rola no infinito distante; eles deverão lamber o vinho como cães que lambem o sangue de uma linda cortesã atravessada pela Lança de um veloz cavaleiro que atravessa a cidade.
61. I too am the Soul of the desert; thou shalt seek me yet again in the wilderness of sand.
Também Eu sou a Alma do deserto; tu me buscarás ainda uma vez na solidão da areia.
Também Eu sou a Alma do deserto, tu deverás me procurar ainda novamente na imensidão de areia.
62. At thy right hand a great lord and a comely; at thy left hand a woman clad in gossamer and gold and having the stars in her hair. Ye shall journey far into a land of pestilence and evil; ye shall encamp in the river of a foolish city forgotten; there shall ye meet with Me.
À tua mão direita, um grão-senhor, e formoso; à tua mão esquerda uma mulher vestida de gaze e ouro, tendo as estrelas em seu cabelo. Vós viajareis longe em uma terra de mal e pestilência; Vós acampareis no ri de uma tola cidade esquecida; lá vos encontrareis Comigo.
Em tua mão direita um grande e formoso senhor; em tua mão esquerda uma mulher vestida de véu e ouro e tendo estrelas em seu cabelo. Vós viajareis longe em uma terra de pestilência e mal; vós acampareis no rio de uma tola cidade esquecida; lá vos encontrareis comigo.
63. There will I make Mine habitation; as for bridal will I come bedecked and anointed;there shall the Consummation be accomplished.
Lá Eu farei Minha habitação; como para bodas Eu virei enfeitado e ungido; lá a Consumação será feita.
Lá eu farei minha habitação; como para bodas Eu virei enfeitado e ungido, lá a Consumação será feita.
64. O my darling, I also wait for the brilliance of the hour ineffable, when the universe shall be like a girdle for the midst of the ray of our love, extending beyond the permitted end of the endless One.
Ó meu querido, Eu também espero pelo brilho da hora inefável, quando o universo será como uma cinta para o meio do raio do nosso amor, estendendo-se além do fim permitido do Infindo.
O meu querido, Eu também espero pelo brilho da hora inefável, quando o universo deverá ser como uma cinta para o meio do nosso raio de amor, estendendo-se além do permitido fim do Infinito.
65. Then, O thou heart, will I the serpent eat thee wholly up; yea, I will eat thee wholly up.
Então, Ó tu coração, Eu a serpente te devorarei por completo; sim, Eu te devorarei porcompleto.
Então, O tu coração, Eu a serpente te devorarei por completo; sim eu te devorarei por completo.

Capítulo v

Eis a música deste processo:


65 32.jpg

1. Ah! my Lord Adonai, that dalliest with the Magister in the Treasure-House of Pearls,let me listen to the echo of your kisses.
Ah! meu Senhor Adonai que brincas com o Magister na Tesouraria de Pérolas, que eu escute o eco de vossos beijos.
Ah! meu Senhor Adonai, que brinca com o Magister na Tesouraria de Pérolas, deixe –me ouvir o eco dos seus beijos.
2. Is not the starry heaven shaken as a leaf at the tremulous rapture of your love? Am not I the flying spark of light whirled away by the great wind of your perfection?
Não é o céu estrelado sacudido como uma folha ao trêmulo êxtase de vosso amor? Não sou eu a esvoaçada fagulha de luz arremessada longe pelo grande vento da vossa perfeição
Não é o céu estrelado sacudido como uma folha ao trêmulo êxtase de vosso amor? Não sou eu uma voadora fagulha de luz arremessada longe pelo grande vento da vossa perfeição?
3. Yea, cried the Holy One, and from Thy spark will I the Lord kindle a great light; I will burn through the great city in the old and desolate land; I will cleanse it from its great impurity.
Sim, gritou o Santíssimo, e da Tua fagulha Eu o Senhor acenderei uma grande luz; Eu queimarei por completo a cidade cinzenta na velha terra desolada; Eu a limparei da grande impureza.
Sim, gritou o santíssimo, e da Tua fagulha Eu o Senhor acenderei uma grande luz. Eu queimarei através da grande cidade na velha e desolada terra; Eu a limparei de sua grande impureza.
4. And thou, O prophet, shalt see these things, and thou shalt heed them not.
E tu, Ó profeta, verás estas coisas, e tu não ligarás a elas.
E tu, O profeta, deverá ver estas coisas, e tu não dará atenção a elas.

65 33.jpg

5. Now is the Pillar established in the Void; now is Asi fulfilled of Asar; now is Hoor let down into the Animal Soul of Things like a fiery star that falleth upon the darkness of the earth.
Agora está o Pilar estabelecido no Vazio; agora está Asi satisfeita por Asar; agora é Hoor baixado à Alma Animal das Coisas como uma estrela flamejante que cai sobre a escuridão da terra.
Agora o Pilar está estabelecido no Vazio; agora Asi está preenchida de Asar, agora é Hoor que desce a Alma Animal das Coisas como uma estrela ígnea qua cai sobre a escuridão da terra.
6. Through the midnight thou art dropt, O my child, my conqueror, my sword-girt captain, O Hoor! and they shall find thee as a black gnarl'd glittering stone, and they shall worship thee.
Através da meia-noite tu és deixado cair, Ó minha criança, meu conquistador, meu capitão cingido com a espada, Ó Hoor! e eles te acharam como uma nodosa brilhante pedra negra, e eles te adorarão.
Através da meia-noite, tu caiste, o minha ceiança, meu conquistador, meu capitão cingido pela espada. O Hoor! e eles te acharão como uma nodosa brilhante pedra negra e eles te adorarão.
7. My prophet shall prophesy concerning thee; around thee the maidens shall dance, and bright babes be born unto them. Thou shalt inspire the proud ones with infinite pride, and the humble ones with an ecstasy of abasement; all this shall transcend the Known and the Unknown with somewhat that hath no name. For it is as the abyss of the Arcanum that is opened in the secret Place of Silence.
Meu profeta profetizará a teu respeito; em tua volta dançaram as donzelas, e brilhantes bebes lhes nascerão. Tu inspirarás os orgulhosos com infinito orgulho, e os humildes com um êxtase de abjeção; tudo isto transcenderá o Conhecido e o Desconhecido com algo que não tem nome. Pois é como o abismo do Arcano que é aberto no secreto Lugar de Silêncio.
Meu profeta profetizará sobre ti, ao redor de ti as donzelas dançarão, e bebês brilhantes nascerão delas. Tu inspirará os orgulhosos com infinito orgulho, e os humildes com um êxtase de humilhação; tudo isto transcenderá o Conhecido e o Desconhecido com algo que não tem nome. Pois é como o abismo do Arcano que é aberto no secreto Lugar de Silêncio.
8. Thou hast come hither, O my prophet, through grave paths. Thou hast eaten of the dung of the Abominable Ones; thou hast prostrated thyself before the Goat and the Crocodile; the evil men have made thee a plaything; thou hast wandered as a painted harlot, ravishing with sweet scent and Chinese colouring, in the streets; thou hast darkened thine eyepits with Kohl; thou hast tinted thy lips with vermilion; thou hast plastered thy cheeks with ivory enamels. Thou hast played the wanton in every gate and by-way of the great city. The men of the city have lusted after thee to abuse thee and to beat thee. They have mouthed the golden spangles of fine dust wherewith thou didst bedeck thine hair; they have scourged the painted flesh of thee with their whips; thou hast suffered unspeakable things.
Tu chegaste aqui, Ó meu profeta, por graves caminhos. Tu comeste do excremento dos Abomináveis; tu te prostraste diante do Bode e do Crocodilo; os homens maus fizeram de ti um joguete; tu vagaste pelas ruas como uma rameira pintada, sedutora com doces perfumes e pintura chinesa; tu escureceste os cantos dos teus olhos com Kohl; tu tingiste teus lábios de vermelho; tu emplastraste tuas bochechas com esmalte de marfim. Tu bancaste a desavergonhada em todo portão e cada beco da grande cidade. Os homens da cidade te seguiram desejosos de te abusar e te bater. Eles mastigaram as douradas lantejoulas com fino pó com as quais adornaste os teus cabelos; eles fustigaram tua carne pintada com teus açoites; tu sofreste coisas indizíveis.
Tu vieste aqui, O meu profeta, através dos caminhos solenes. Tu comeste do esterco dos Abomináveis; tu te prostastes diante do Bode e do Crocodilo; os homens maus fizeram de ti um brinquedo; tu vagaste como uma prostituta pintada, sedutora com seus perfumes doces e pintura Chinesa pelas ruas; Tu escureceste as tuas pálpebras com Kohl; tu tingiste teus lábios de vermelho; tu emplastaste tuas bochechas com esmalte de marfim; tu bancaste a devassa em cada portão e caminho da grande cidade. Os homens da cidade te seguiram desejosos de te abusar e te bater. Eles abocanharam as lantejoulas douradas de poeira fina com as quais tu adornaste teu cabelo; eles açoitaram tua carne pintada com seus açoites; tu sofreste coisas indizíveis.
9. But I have burnt within thee as a pure flame without oil. In the midnight I was brighter than the moon; in the daytime I exceeded utterly the sun; in the byways of thy being I inflamed, and dispelled the illusion.
Mas Eu queimei dentro de ti como uma pura chama sem óleo. À meia-noite Eu brilhei mais do que a lua; durante o dia Eu excedi completamente o sol; nos atalhos pouco trilhados do teu ser Eu flamejei, e desfiz a ilusão.
Mas eu queimei dentro de ti como uma pura chama sem óleo. À meia-noite eu estava mais brilhante que a lua; durante o dia eu excedi totalmente o sol; nos atalhos do teu ser eu inflamei, e dissipei a ilusão.
10. Therefore thou art wholly pure before Me; therefore thou art My virgin unto eternity.
Portanto tu és completamente puro diante de Mim; portanto tu és Minha virgem eternamente.
Portanto tu és completamente puro diante de Mim; portanto tu és Minha virgem até a eternidade.
11. Therefore I love thee with surpassing love; therefore they that despise thee shall adore thee.
Portanto Eu te amo com excedente amor; portanto aqueles que te desprezam te adorarão.
Portanto Eu te amo com insuperável amor; portanto aqueles que te desprezam te adorarão.
12. Thou shalt be lovely and pitiful toward them; thou shalt heal them of the unutterable evil.
Tu serás amorável e piedoso para com eles; tu os curarás do mal inominável
Tu deverás ser amável e piedoso para com eles, tu os curará do mal inexprimível.
13. They shall change in their destruction, even as two dark stars that crash together in the abyss, and blaze up in an infinite burning.
Eles mudarão ao serem destruídos, assim como duas estrelas escuras que se chocam no abismo e esbraseiam num incêndio infinito.
Eles mudarão em sua destruição, mesmo como duas estrelas escuras se chocam no abismo, e explodem num incêndio infinito.

65 34.jpg

14. All this while did Adonai pierce my being with his sword that hath four blades; the blade of the thunderbolt, the blade of the Pylon, the blade of the serpent, the blade of the Phallus.
Durante tudo isso Adonai trespassou meu ser com sua espada que tem quatro lâminas; a lâmina do raio, a lâmina do Pilão, a lâmina da serpente, a lâmina do Falo.
Durante todo esse tempo Adonai perfurou meu ser com sua espada que tem quatro lâminas;
a lâmina do raio, a lâmina do Pilão, a lâmina da serpente, e a lâmina do Phallus.
15. Also he taught me the holy unutterable word Ararita, so that I melted the sixfold gold into a single invisible point, whereof naught may be spoken.
Também ele me ensinou a santa indizível palavra Ararita, de forma que eu derreti o ouro sêxtuplo em um único ponto invisível, do qual nada se pode dizer.
Também ele me ensinou a sagrada palavra indizível Ararita, de modo que eu derreti o ouro sêxtuplo em um único ponto indivisível, do qual nada pode ser falado.
16. For the Magistry of this Opus is a secret magistry; and the sign of the master thereof is a certain ring of lapis-lazuli with the name of my master, who am I, and the Eye in the Midst thereof.
Pois o Magistério desta Opus é um magistério secreto, e o sinal do mestre nisso é certo anel de lápis-lazúli com o nome do meu mestre, que sou eu, e o Olho no Meio.
Pois o Magistério dessa Obra é um magistério secreto, e o sinal do mestre disso é um certo anel de lápis lazuli com o nome do meu mestre, que sou eu, e o Olho no Meio dele.
17. Also He spake and said: This is a secret sign, and thou shalt not disclose it unto the profane, nor unto the neophyte, nor unto the zelator, nor unto the practicus, nor unto the philosophus, nor unto the lesser adept, nor unto the greater adept.
Também Ele falou e disse: Isto é um sinal secreto, e tu não o revelará ao profano, nem ao neófito, nem ao zelador, nem ao prático, nem ao filósofo, nem ao adepto menor, nem ao adepto maior.
Também Ele falou e disse: Este é um sinal secreto, e tu não o revelará ao profano, nem ao neófito, nem ao zelator, nem ao practicus, nem ao filosophus, nem ao adepto menoe, nem ao adepto maior.
18. But unto the exempt adept thou shalt disclose thyself if thou have need of him for the lesser operations of thine art.
Mas ao adepto isento tu te revelarás se tiveres necessidade dele para as operações menores da tua arte.
Mas ao adepto isento tu te revelarás se tiveres necessidade dele as operações menores da tua arte.
19. Accept the worship of the foolish people, whom thou hatest. The Fire is not defiled by the altars of the Ghebers, nor is the Moon contaminated by the incense of them that adore the Queen of Night.
Aceita a adoração da gente tola a quem odeias. O Fogo não é conspurcado pelos altares dos Ghebers, nem é a Lua contaminada pelo incenso daqueles que adoram a Rainha da Noite.
Aceita a adoração das pessoas tolas, a quem tu odeias. O fogo não é contaminado pelos altares dos Ghebers, nem é a Lua contaminada pelo Incenso dos que adoram a Rainha da Noite.
20. Thou shalt dwell among the people as a precious diamond among cloudy diamonds,and crystals, and pieces of glass. Only the eye of the just merchant shall behold thee, and plunging in his hand shall single thee out and glorify thee before men.
Tu viverás entre o povo como um diamante precioso entre diamantes nublados, e cristais, e pedaços de vidro. Somente o olho do mercador justo te contemplará, e mergulhando sua mão te escolherá e te glorificará diante dos homens.
Tu deverás habitar entre o povo como um precioso diamante sobre diamantes nublados, e cristais, e pedaços de vidro. Somente o olho do mercador justo te enxergará, e mergulhando em tua mão te destacará e te glorificará diante dos homens.
21. But thou shalt heed none of this. Thou shalt be ever the heart, and I the serpent will coil close about thee. My coil shall never relax throughout the æons. Neither change nor sorrow nor unsubstantiality shall have thee; for thou art passed beyond all these.
Mas tu não ligarás a nada disto. Tu serás sempre o coração, e Eu a serpente Me apertarei em volta tua. Meus anéis nunca se relaxarão através dos aeons. Nem mudança nem sofrimento nem insubstanciabilidade te terão; pois tu passaste além de todos estes.
Mas tu não darás atenção a nada disso. Tu será sempre o coração, e Eu a serpente me apertarei ao teu redor. Minhas roscas nunca se relaxão através dos aeons. Nem mudança nem sofrimento nem insubstancialidade te terão; pois tu passaste além de todos eles.
22. Even as the diamond shall glow red for the rose, and green for the rose-leaf; so shalt thou abide apart from the Impressions.
Mesmo como o diamante brilhará rubro para a rosa e verde para a folha da roseira; assim tu permanecerás à parte das Impressões.
Mesmo como o diamante crescerá vermelho para a rosa, e verde para a folha da roseira, assim tu permanecerás à parte das Impressões.
23. I am thou, and the Pillar is ‘stablished in the void.
Eu sou tu, e o Pilar está estabelecido no vazio.
Eu sou tu, e o Pilar esta estabelecido no vazio.
24. Also thou art beyond the stabilities of Being and of Consciousness and of Bliss; for I am thou, and the Pillar is ‘stablished in the void.
Também tu estás além das estabilidades do Ente e da Consciência e da Bem-aventurança; pois Eu sou tu, e o Pilar está estabelecido no vazio.
Também tu estás além da estabilidade do Ser e da Consciência e da Felicidade; pois eu sou Tu, e o Pilar está estabelecido no vazio.
25. Also thou shalt discourse of these things unto the man that writeth them, and he shall partake of them as a sacrament; for I who am thou am he, and the Pillar is ‘stablished in the void.
Também tu discursarás sobre estas coisas ao homem que as escreve, e ele partilhará delas como um sacramento; pois Eu que sou tu sou ele, e o Pilar está estabelecido no vazio.
Também tu discursarás sobre estas coisas ao homem que as escreve e ele participará delas como um sacramento; pois eu que sou tu sou ele, e o Pilar está estabelecido no vazio.
26. From the Crown to the Abyss, so goeth it single and erect. Also the limitless sphere shall glow with the brilliance thereof.
Da Coroa ao Abismo, assim vai ele único e ereto. Também a esfera ilimitada resplandecerá com o seu brilho.
Da Coroa ao Absimo, assim ele vai sozinho e ereto. Também a esfera limitada resplandecerá com seu brilho.
27. Thou shalt rejoice in the pools of adorable water; thou shalt bedeck thy damsels with pearls of fecundity; thou shalt light flame like licking tongues of liquor of the Gods between the pools.
Tu te regozijarás nas poças de água adorável; tu enfeitarás tuas donzelas com pérolas de fecundidade; tu acenderás flama como línguas lambentes de licor dos Deuses entre as poças.
Tu te regozijarás nas poças de água adorável, tu enfeitarás tuas donzelas com pérolas de fecundidade, tu acenderás flama como línguas lambedoras de liquor dos Deuses entre as poças.
28. Also thou shalt convert the all-sweeping air into the winds of pale water, thou shalt transmute the earth into a blue abyss of wine.
Também, tu converterás o ar que abrange-tudo nos ventos de água pálida, tu transmutarás a terra em um abismo azul de vinho.
Também tu deverás converter o ar que varre tudo nos ventos de água pálida, tu deverás transmutar a terra em um abismo azul de vinho.

65 35.jpg

29. Ruddy are the gleams of ruby and gold that sparkle therein; one drop shall intoxicate the Lord of the Gods my servant.
Rútilos são os coriscos de rubi e ouro que ali chispam; uma gota intoxicará o Senhor dos Deuses meu servo.
Vermelhos são os brilhos do rubi e ouro cintilam ali, uma gota intoxicará o Senhos dos Deuses meu servo.
30. Also Adonai spake unto V.V.V.V.V. saying: O my little one, my tender one, my little amorous one, my gazelle, my beautiful, my boy, let us fill up the pillar of the Infinite with an infinite kiss!
Também, Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: Ó meu pequenino, meu terno, meu pequenino amoroso, minha gazela, meu lindo, meu menino, enchamos o pilar do Infinito com um infinito beijo!
Também Adonai falou a V.V.V.V.V., dizendo: O meu pequenino, minha ternura, meu pequenino amoroso, minha gazela, me lindo, meu menino, vamos encher o pilar do infinito com um infinito beijo!
31. So that the stable was shaken and the unstable became still.
De modo que o estável foi sacudido e o instável se aquietou.
De modo que o estável foi abalado e o instável se aquietou.
32. They that beheld it cried with a formidable affright: The end of things is come upon us.
Aqueles que viram isto gritaram com um formidável medo: O fim das coisas chegou.
Aqueles que o viram gritaram com um formidável medo: O fim das coisas chegou sobre nós.
33. And it was even so.
E assim foi.
E assim foi.
34. Also I was in the spirit vision and beheld a parricidal pomp of atheists, coupled by two and by two in the supernal ecstasy of the stars. They did laugh and rejoice exceedingly, being clad in purple robes and drunken with purple wine, and their whole soul was one purple flower-flame of holiness.
Também, eu estive na visão espiritual e contemplei uma pomba parricida de ateístas conjugados de dois em dois no êxtase superno das estrelas. Eles riam e se regozijavam extremamente, estando vestidos em robes de púrpura e embriagados com vinho púrpura, e sua alma inteira era uma só purpúrea flama-flor de santidade.
Também eu estive na visão espiritual e vi uma pomba parricida de ateístas, unidos de dois em

dois no êxtase superno das estrelas. Eles riam e se regozijavam excessivamente, estando vestidos em robes púrpura e embriagados com vinho púrpura, e toda sua alma era uma única flor em chamas púrpura de santidade.
35. They beheld not God; they beheld not the Image of God; therefore were they arisen to the Palace of the Splendour Ineffable. A sharp sword smote out before them, and the worm Hope writhed in its death-agony under their feet.
Eles não viam Deus; eles não viam a Imagem de Deus; portanto eles estavam erguidos ao Palácio do Esplendor Inefável. Uma espada afiada golpeava diante deles, e o verme Esperança retorceu-se nas vascas da morte sob os seus pés.
Eles não viam Deus, eles não via a Imagem de Deus, portanto eles estavam erguidos ao Palácio do Esplendor Inefável. Uma espada afiada golpeava diante deles, e o verme Esperança

contorce-se em agonia de morte sob seus pés.
36. Even as their rapture shore asunder the visible Hope, so also the Fear Invisible fled away and was no more.
Mesmo quando a êxtase deles despedaçou a Esperança visível, assim também o Medo Invisível fugiu correndo e não mais foi.
Mesmo quando o êxtase deles despedaçou a Esperança visível, assim também o Medo Invisível fugiu e não existia mais

65 36.jpg

37. O ye that are beyond Aormuzdi and Ahrimanes! blessèd are ye unto the ages.
Ó vós que estais além de Ormuzdi e Ahrimanes! abençoado sois através das idades.
O vós que estás além de Aormuzdi e Ahrimanes! abençoado sois através das idades.
38. They shaped Doubt as a sickle, and reaped the flowers of Faith for their garlands.
Eles fizeram uma foice da vida, e colheram as flores da para suas grinaldas.
Eles moldaram Dúvida como uma foice, e colheram as flores de Fé para suas grinaldas.
39. They shaped Ecstasy as a spear, and pierced the ancient dragon that sat upon the stagnant water.
Eles fizeram uma lança de Êxtase, e atravessaram o velho dragão que estava sentado sobre a água estagnada.
Eles moldaram Êxtase como uma lança, e atravessaram o antigo dragão que se sentara sobre a água estagnada.
40. Then the fresh springs were unloosed, that the folk athirst might be at ease.
Então as fontes frescas foram libertadas, para que a gente sedenta pudesse estar à vontade.
Em seguida as fontes frescas foram abertas, para que o povo sedento pudesse ficar à vontade.
41. And again I was caught up into the presence of my Lord Adonai, and the knowledge and Conversation of the Holy One, the Angel that Guardeth me.
E de novo eu fui arrebatado à presença de meu Senhor Adonai, e o Conhecimento e Conversação do Santo, o Anjo que me Guarda.
E de novo eu fui apanhado pela presença do meu Senhor Adonai, e o Conheciemnto e Conversação do Santo, do Anjo que me Guarda.
42. O Holy Exalted One, O Self beyond self. O Self-Luminous Image of the Unimaginable Naught, O my darling, my beautiful, come Thou forth and follow me.
Ó Santo Exaltado, Ó Ser além do ser, Ó Imagem Auto-Luminosa do Nada Inimaginável, Ó meu querido, meu belo, vem Tu e segue-me.
O Santo Exaltado, O Self além do Self. O Imagem Auto-Luminosa doInimaginável Nada, o meu querido, meu lindo, vem Tu e me siga.

65 37.jpg

43. Adonai, divine Adonai, let Adonai initiate refulgent dalliance! Thus I concealed the name of Her name that inspireth my rapture, the scent of whose body bewildereth the soul, the light of whose soul abaseth this body unto the beasts.
Adonai, divino Adonai, lá Adonai inicia refulgente deleite! Assim eu escondi o nome do nome d‘Ela que inspira meu êxtase, o odor de cujo corpo confunde a alma, a luz de cuja alma rebaixa este corpo às bestas.
Adonai, divino Adonai, deixe Adonai iniciar refulgente galanteio! Assim eu escondi o nome do nome Dela que inspira meu êxtase, o odor de cujo corpo confunde a alma, a luz de cuja alma rebaixa este corpo às bestas.
44. I have sucked out the blood with my lips; I have drained Her beauty of its sustenance; I have abased Her before me, I have mastered Her, I have possessed Her, and Her life is within me. In Her blood I inscribe the secret riddles of the Sphinx of the Gods, that none shall understand,— save only the pure and voluptuous, obscene, the androgyne and the gynander that have passed beyond the bars of the prison that the old Slime of Khem set up in the Gates of Amennti.
Eu suguei o sangue com meus lábios; eu sequei Sua beleza de sustento; eu A rebaixei diante de mim, eu A mostrei, eu A possuí, e a vida d‘Ela está em mim. No sangue d‘Ela eu inscrevo os enigmas secretos da Esfinge dos Deuses, que nenhum compreenderá — salvo apenas os puros e voluptuosos, os castos e obscenos, os andróginos e as ginandras que passaram além das barras da prisão que o velho Lodo de Khem estabeleceu nos Portões de Amennti.
Eu suguei o sangue com meus lábios, eu drenei Sua beleza de seu sustento; eu A rebaixei diante de mim, eu A dominei, eu A possui, e Sua vida está comigo. No Seu sangue eu inscrevo os enigmas secretos da Esfinge dos Deuses, que ninguém deve entender – salvo apenas os puros e voluptuosos, obscenos, o andrógino e a ginandra que tenha ultrapassado as barras da prisão que o velho Lodo de Khem estabeleceu nos Portões de Amennti.
45. O my adorable, my delicious one, all night will I pour out the libation on Thine altars; all night will I burn the sacrifice of blood; all night will I swing the thurible of my delight before Thee, and the fervour of the orisons shall intoxicate Thy nostrils.
Ó minha adorável, minha deliciosa, a noite inteira eu verterei a libação dos Teus altares; a noite inteira eu queimarei o sacrifício de sangue; a noite inteira eu balançarei o turíbulo do meu deleite diante de Ti, e o fervor das orações intoxicará Tuas narinas.
O minha adorável, minha deliciosa, a noite inteira eu derramarei a libação em Teus altares; a noite inteira eu queimarei o sacrifício de sangue; a noite inteira eu balançarei o turíbulo do meu deleite diante de Ti, e o fervor das orações intoxicará Tuas narinas.
46. O Thou who camest from the land of the Elephant, girt about with the tiger‘s pell, and garlanded with the lotus of the spirit, do Thou inebriate my life with Thy madness, that She leap at my passing.'
Ó Tu que vieste da terra do Elefante, cingindo com a pele do tigre, e engrinaldado com o lótus do espírito, inebria Tu a minha vida com Tua loucura, para que Ela pule quando eu passe.
O Tu que vieste da terra do Elefante, cingido com a pele do tigre, e coroado com o lótus do espírito, inebria Tu a minha vida com Tua loucura, para que Ela pule na minha passagem.
47. Bid Thy maidens who follow Thee bestrew us a bed of flowers immortal, that we may take our pleasure thereupon. Bid Thy satyrs heap thorns among the flowers, that we may take our pain thereupon. Let the pleasure and pain be mingled in one supreme offering unto the Lord Adonai!
Comanda Tuas moças que Te seguem a que nos façam uma cama de flores imortais, para que ali tomemos nosso prazer. Comanda Teus sátiros a que amontoem espinhos entre as flores, para que ali tomemos nossa dor. Que o prazer e a dor sejam misturados em uma suprema oferta ao Senhor Adonai!
Oferte a Tuas donzelas que Te seguem nos dar um canteiro de flores imortais, para que tomemos nosso prazer com isso. Oferte a teus sátiros amontoar espinhos entre as flores, para que possamos suportar nossa dor. Que o prazer e a dor sejam misturados em uma oferta suprema ao Senhor Adonai!
48. Also I heard the voice of Adonai the Lord the desirable one concerning that which is beyond.
Também, eu ouvi a voz de Adonai o Senhor o desejável sobre aquilo que está além.
Também Eu ouvi a voz de Adonai o Senhor o desejável sobre aquilo que está além.
49. Let not the dwellers in Thebai and the temples thereof prate ever of the Pillars of Hercules and the Ocean of the West. Is not the Nile a beautiful water?
Que os habitantes de Tebas e seus templos não boquejem sempre os Pilares de Hércules e o Oceano do Oeste. Não é o Nilo uma água bela?
Que os habitants de Tebas e seus templos não tagarelem sempre os Pilares de Hérculese o Oceano do Oeste. Não é o Nilo uma bela água?
50. Let not the priest of Isis uncover the nakedness of Nuit, for every step is a death and a birth. The priest of Isis lifted the veil of Isis, and was slain by the kisses of her mouth. Then was he the priest of Nuit, and drank of the milk of the stars.
Que o sacerdote de Isis não descubra a nudez de Nuit, pois todo passo é uma morte e um nascimento. O sacerdote de Isis levantou o véu de Isis, e foi morto pelos beijos da sua boca. Então foi ele o sacerdote de Nuit, e bebeu do leite das estrelas.
Não deixe que o sacerdote de ìsis descubra a nudez de Nuit, pois cada passo é uma morte e um renascimento. O sacerdote de Ísis levantou o véu de Ísis, e foi morto pelos beijos de sua boca. Então foi ele o sacerdote de Nuit, e bebeu do leite das estrelas.
51. Let not the failure and the pain turn aside the worshippers. The foundations of the pyramid were hewn in the living rock ere sunset; did the king weep at dawn that the crown of the pyramid was yet unquarried in the distant land?
Que o fracasso e a dor não desanimem os adorantes. As fundações da pirâmide foram talhadas da rocha viva antes do pôr-do-sol; chorou o rei na madrugada porque a coroa da pirâmide ainda não havia sido cortada da pedreira na terra distante?
Não deixe que o fracasso e a dor desviem os adoradores. As fundações da pirâmide foram escavadas na rocha viva antes do ocaso; Chorou o rei ao amanhecer porque a coroa da pirâmide ainda não havia sido extraída na terra distante?'

65 38.jpg


52. There was also an humming-bird that spake unto the horned cerastes, and prayed him for poison. And the great snake of Khem the Holy One, the royal Uræus serpent, answered him and said:
Houve também um beija-flor que falou ao cerastes de chifres, e rogou-lhe por veneno. E a grande cobra de Khem o Santo, a real serpente Ureus, respondeu-lhe e disse:
Houve também um beija-flor que falou ao cerastes de chifre, e rogou-lhe por veneno. E a grande cobra Sagrada de Khem, a serpente real Ureus, respondeu a ele e disse:
53. I sailed over the sky of Nu in the car called Millions-of-Years, and I saw not any creature upon Seb that was equal to me. The venom of my fang is the inheritance of my father, and of my father's father; and how shall I give it unto thee? Live thou and thy children as I and my fathers have lived, even unto an hundred millions of generations, and it may be that the mercy of the Mighty Ones may bestow upon thy children a drop of the poison of eld.
Eu naveguei sobre o céu de Nu no carro chamado Milhões-de-Anos, e não vi nenhuma criatura sobre Seb que fosse minha igual. O veneno de minha presa é a herança de meu pai e do pai de meu pai; e como darei a ti? Vive tu e teus filhos como eu e meus pais temos vivido, mesmo durante cem milhões de gerações, e pode ser que a misericórdia dos Poderosos confira sobre teus filhos uma gota do veneno antigo.
Eu naveguei sobre o céu de Nu no carro chamado Milhões-de-Anos, e eu não vi uma criatura sobre Seb que fosse igual a mim. O veneno de minhas presas a herança de meu pai, e do pai do meu pai; e como darei a ti? Vive tu e teus filhos como eu e meus pais temos vivido, mesmo durante cem milhões de gerações, e pode ser que a misericórdia do Poderoso conceda a teus filhos uma gota do veneno do antigo.
54. Then the humming-bird was afflicted in his spirit, and he flew unto the flowers, and it was as if naught had been spoken between them. Yet in a little while a serpent struck him that he died.
Então o beija-flor afligiu-se em seu espírito, e voou por entre as flores, e foi como se nada tivesse sido dito entre eles. No entanto daí a pouco uma serpente o golpeou e ele morreu.
Então o beija-flor foi afligido em seu espírito, e ele voou até as flores, e foi como se nada tivesse sido dito entre eles. No entanto, em pouco tempo uma serpente o atingiu e ele morreu.
55. But an Ibis that meditated upon the bank of Nile the beautiful god listened and heard. And he laidaside his Ibis ways, and became as a serpent, saying Peradventure in an hundred millions of millions of generations of my children, they shall attain to a drop of the poison of the fang of the Exalted One.
Mas um Íbis que meditava sobre a margem do Nilo o lindo deus ouviu e escutou. E ele abandonou seus hábitos de Íbis e tornou-se como uma serpente, dizendo Talvez em cem milhões de milhões de gerações dos meus filhos eles conseguiram uma gota do veneno da presa do Exaltado.
Mas um Ibis que meditava sobre a margem do Nilo o belo deus ouviu e escutou. E ele abandonou seus caminhos de Ibis, e tornou-se como uma serpente, dizendo que porventura em cem milhões de milhões de gerações dos meus filhos, eles conseguirão uma gota do veneno da presa do Exaltado.
56. And behold! ere the moon waxed thrice he became an Uræus serpent, and the poison of the fang was established in him and his seed even for ever and for ever.
E vede! antes que a lua enchesse três vezes ele virou uma serpente Ureus, e o veneno da presa foi estabelecido nele e sua semente mesmo para sempre e para sempre.
E vede! antes que a lua crescesse três vezes ele se tornou uma serpente Ureus, e o veneno de sua presa foi estabelecido nele e sua semente mesmo para sempre e para sempre.

65 39.jpg

57. O thou Serpent Apep, my Lord Adonai, it is a speck of minutest time, this travelling through eternity, and in Thy sight the landmarks are of fair white marble untouched by the tool of the graver. Therefore Thou art mine, even now and for ever and for everlasting. Amen.
Ó tu Serpente Apep, meu Senhor Adonai, é um grão do tempo mais mínimo, esta viagem pela eternidade, e à Tua vista as marcas são de lindo mármore branco intocado pela ferramenta do gravador. Portanto Tu és meu, mesmo agora e para sempre e para sempre mais. Amém.
O tu Serpente Apep, meu Senhor Adonai, é uma grão mínimo de tempo, esta viagem através da eternidade, e em Tua vista as marcas são de belo mármore branco intocado pela ferramenta do gravador. Portanto Tu és meu, mesmo agora e para sempre e para sempre. Amem.
58. Moreover, I heard the voice of Adonai: Seal up the book of the Heart and the Serpent; in the number five and sixty seal thou the holy book. As fine gold that is beaten into a diadem for the fair queen of Pharaoh, as great stones that are cemented together into the Pyramid of the ceremony of the Death of Asar, so do thou bind together the words and the deeds, so that in all is one Thought of Me thy delight Adonai.
Além disto, eu ouvi a voz de Adonai: Sela o livro do Coração e da Serpente; no número cinco e sessenta sela tu o santo livro. Como ouro fino que é batido em um diadema para a linda rainha de Faraó, como grandes pedras que são cimentadas juntas na Pirâmide da cerimônia da Morte de Asar, assim liga tu as palavras e os atos, de forma que em tudo há um só Pensamento de Mim Adonai teu deleite.
Além disso, eu ouvi a voz de Adonai: Sela o livro do Coração e da Serpente; no número cinco e seis sela tu o santo livro. Como ouro fino que é batido em um diadema para a bela rainha de Faraó, como grandes pedras que são cimentadas juntas na Pirâmide da cerimônia da Morte de Asar, assim una tu as palavras e os atos, de modo que em tudo há um Pensamento de Mim teu deleite Adonai.
59. And I answered and said: It is done even according unto Thy word. And it was done. And they that read the book and debated thereon passed into the desolate land of Barren Words. And they that sealed up the book into their blood were the chosen of Adonai, and the Thought of Adonai was a Word and a Deed; and they abode in the Land that the far-off travellers call Naught.
Eu respondi e disse: Está feito mesmo de acordo com a Tua palavra. E foi feito. E aqueles que leram o livro e debateram sobre ele passaram à terra desolada das Palavras Estéreis. E aqueles que selaram o livro no seu sangue firam os escolhidos de Adonai, e o Pensamento de Adonai era uma Palavra e um Ato; e eles habitaram na Terra que os viajantes longínquos chamam Nada.
E eu respondi e disse: Está feito mesmo de acordo com Tua palavra. E foi feito. E aqueles que leram o livro e o debateram passaram à terra desolada de Palavras Estéreis. E aqueles que selaram o livro em seu sangue foram os escolhidos de Adonai, e o Pensamento de Adonai era uma Palavra e um Ato, e eles habitaram na Terra que os viajantes chamam de Nada.
60. O land beyond honey and spice and all perfection! I will dwell therein with my Lord for ever.
Ó terra além do mel e das espécies e toda perfeição! Eu viverei ali com meu Senhor para sempre.
Ó terra além do mel e das espécies e de toda perfeição. Eu habitarei ali com meu Senhor para sempre.
61. And the Lord Adonai delighteth in me, and I bear the Cup of His gladness unto the weary ones of the old grey land.
E o Senhor Adonai deleita-Se em mim, e eu porto a Taça da sua alegria à gente cansada da velha terra cinzenta.
E o Senhor Adonai deleitou-se em mim, e Eu levo a Taça de Sua alegria até os cansados da velha cidade cinzenta.
62. They that drink thereof are smitten of disease; the abomination hath hold upon them, and their torment is like the thick black smoke of the evil abode.
Aqueles que dela bebem são atacados de aflição; a abominação tem poder sobre eles, e seu tormento é como a grossa fumaça negra da habitação maligna.
Aqueles que bebem dela são atingidos por doença; a abominação tem poder sobre eles, e seu tormento é como uma grossa fumaça negra da habitação maligna.
63. But the chosen ones drank thereof, and became even as my Lord, my beautiful, my desirable one. There is no wine like unto this wine.
Mas os escolhidos beberam dela, e tornaram-se mesmo como meu Senhor, meu lindo, meu desejável. Não existe nenhum vinho como este vinho.
Mas os escolhidos beberam dela, e se tornaram até mesmo como meu Senhor, meu lindo, meu desejável. Não há nenhum vinho como este vinho.
64. They are gathered together into a glowing heart, as Ra that gathereth his clouds about Him at eventide into a molten sea of Joy; and the snake that is the crown of Ra bindeth them about with the golden girdle of the death-kisses.
Eles estão reunidos em um coração luminoso, como Ra que reuniu suas nuvens em volta Sua no poente num flamejante mar de alegria; e a serpente que é a coroa de Ra os cinge com o cinturão dourado dos beijos mortais.
Eles estão reunidos em um coração resplandecente, como Rá que reuniu sua nuvens ao redor de Si ao entardecer em um flamejante mar de alegria; e a serpente que é a coroa de Rá os amarra com o cinturão dourado dos beijos mortais.
65. So also is the end of the book, and the Lord Adonai is about it on all sides like a Thunderbolt, and a Pylon, and a Snake, and a Phallus, and in the midst thereof he is like the Woman that jetteth out the milk of the stars from her paps; yea, the milk of the stars from her paps.
Assim também é o fim do livro, e o Senhor Adonai o rodeia todo como um Raio, e um Pilão, e uma Cobra, e um Falo; e no meio Ele é como a Mulher que esguicha o leite das estrelas de seus seios; sim, o leite das estrelas de seus seios.
Assim também é o fim do livro, e o Senhor Adonai o rodeia por todos os lados como um Raio, e um Pilão, e uma Cobra, e um Falo; e no meio dele ele é como uma Mulher que esguicha o leite das estrelas de seus mamilos; sim, o leite das estrelas de seus mamilos.

Extras

Obs1.jpg

Obs2.jpgObs3.jpg

Obs4.jpg

Obs5.jpgObs6.jpg

Obs7.jpg
Obs10.jpg
Obs13.jpg
Obs16.jpg
Obs19.jpg

Obs8.jpgObs9.jpgObs11.jpgObs12.jpgObs14.jpgObs15.jpgObs17.jpgObs18.jpgObs20.jpg



Inspirações:

1 -Meu filho disse que o escaravelho parecia uma barata. Tive que melhorar. Havia feito um estudo de coração antes que não havia gostado com cores. Foi um prazer desenhar a Flor de Lótus. Fiquei insegura em relação a interpretação. Este foi bem abstrato. Os desenhos foram baseados nas figuras. 2- O vaso foi baseado em vaso da minha mãe e o sapateiro que me serviu de inspiração da internet. Não Tinha ideia do que era Amaranto. Adorei desenhar. 3- Este desenho me deu muito prazer. Amei desenhar tanto a flor de narciso e o rapto de Perséfone por Hades inspirado na escultura O Rapto de Proserpina de Gian Lorenzo Bernini (1598-1680.O falcão foi inspirado num dos meus primeiros desenhos. O falo bonitão mesclei com o djeb, ratificando a ideia de poder. 4-Mais um abstrato. Só busquei o Bode na internet. Rio inspirado no corpo de mulher, barco de madrepérola semelhante ao anterior e papoula com ajuda da internet. 5-Cisne inspirado nessa foto. Não curti desenhar o alaúde e a águia ganhou ares de pomba. 6-Curioso que considero o capítulo II, referente ao elemento ar, o mais abstrato. Utilizei novamente a harpa. Aves não são meu forte. Harpa inspirada na foto abaixo e o fauno baseado na escultura 7-Este desenho contém um erro. No Rascunho desenho a cobra por cima do coração para ir apagando e dando o movimento depois. A parte do meio era para ter sido apagada, pois estaria passando por trás. Fadas inspiradas na explicação de Crowley baseadas em desenhos da internet e boca também. 8-Desenho inspirado na foto de Naomi Campbell. Ganesha da internet. A esta altura já desenhava coração sem olhar. 9-Precisei ler sobre Tifão, mas não gostei dos desenhos que vi. Saiu da cabeça mesmo. Sebek da internet. Retratei o desconhecido como infinito. O cachorro foi o único desenho que coloquei cor fora do padrão do fundo. Não me pergunte porquê. Retratei o desconhecido como infinito. O cachorro foi o único desenho que coloquei cor fora do padrão do fundo. Não me pergunte porquê. 10-So dei uma olhada nas divisões da roda de sansara. Praticamente o primeiro desenho que saiu. Este é uma melhoria do primeiro, que nasceu num banho, quando olhei pra parede e vi minha sombra. Aqui escolhi meu capítulo. 11-A concha foi inspirada na pintura O nascimento de Vênus, de Botticelli. Lira da internet. O resto da cabeça. Meu filho disse que a garrafa de vinho parecia um esgoto. Não consegui mais ver como garrafa de vinho. 12-Quase um aula de botânica. No primeiro desenho fiquei de 14h as 23h e odiei. A taverna medieval que queria ficou parecendo de faroeste. Refiz o desenho no dia seguinte. O segundo desenho teve como referência uma rua de Girona, cidade da Catalunha que visitei há 13 anos. 13-Ave Benu pesquisada na internet. Pesquisei cobras de boca aberta, Isis, Osiris e os filhos de Ptah: Nefertum, Imotepe, Mlhós/Mahes. 14-Ossinho sagrado, o báculo, representei como a planta. Não quis desenhar o osso do falo do urso, ou um cajado. O peixe foi baseado em peixes abissais e os tentáculos em dragão (não parece, mas era a ideia). 15-Tirei fotos para conseguir a posição que queria. Acho que nessa hora rolou uma identificação, porque não era para ter me colocado ali. Cavalo da internet. Saturno foi inspirado na Escultura de ‘Saturno’ feita para a Galeria de Mármore em Frederiksborg. 16-Minhas mãos de modelo e homem de fraque da internet. Cidade inspirada nas ruínas da represa de São João Marcos – Vale do Paraíba - RJ. 17- Pilar inspirado em vários pilares jônicos. Mulheres dançando na internet me ajudaram a compor as mulheres do desenho. Posição da mão baseada em foto da internet. 18-Gazela baseada em foto, Robe de adeptus exemptus (que não sei se interpretei direito) também. Quase desisti do dragão. Foi a mistura de vários e por fim, pintei parte do rabo de preto. 19-Pesquisei Turíbulo, Taj Mahal e beija-flor da internet. 20-Pesquisei o Ureus.

Música:

Durante todo o processo de confecção havia música que de alguma forma levava ao capítulo em questão. Foram elas:
1° - Higher love – James Vincent McMorrow, A horse with no name – America, Segue o seco – Marisa Monte, Yellow – Coldplay;
2° - Ventura Highway – America; In the air Tonight – Phill Colins; Every breathe you take, Breathe (In the air) – Pink Floyd
3° - Rain – The Cult; Water of Love – Dire Straits; Run To the water – Live; Pain lies on the riverside – Live; Purple rain – All over You – Live;
4° - Vermelho – Vanessa da Mata; Smoke on the water – Deep Purple; Fever – Elvis, Fire Woman – The Cult; Fire – Jimi Hendrix, Light my Fire – The Doors;
5° - Dancing with myself – Billy Idol; Amado – Vanessa da Mata, Paint it black – Rolling Stones, Black -Pearl Jam, Back To Black – Amy Winehouse, Uncheined Melody – The Righteous Brothers.

Trechos do Trabalho sobre LIBER LXV VEL CORDIS CINCTI SERPENTE por SIL:

"Quanto à metodologia, optei por levar em consideração apenas os comentários do Crowley. Mantive a pontuação do Crowley, apesar de muitas vezes não estar consoante a Língua Portuguesa.
Apesar de ter escolhido o Capítulo III, identifiquei-me com todos. Como se vivesse um pouco de cada um. Considero importante o encadeamento dos capítulos. É como se o olhar fosse se modificando e evoluindo a medida que se lida com os elementos. Não apenas na narração do livro, mas na vida. Através do livro, percebi como reajo aos elementos. O capítulo V é indescritível. Uma experiência única que deve ser sentida por cada leitor.
Percebo o que é um livro sagrado. Apesar de já tê-lo lido umas cinco vezes antes e acha-lo belo, quando o estudei, o senti. Meu ser reagia a ele. Chorei de emoção e amor em muitos versos. Quando comecei a divulgar os desenhos (14/09/2020 e.v.) queria aprovação do meu instrutor, das pessoas ao meu redor, queria reconhecimento. Á medida que dei continuidade percebi que faria de qualquer forma. Apenas precisava fazer. Colocar pra fora. Muitas vezes a ideia me instigava, incomodava a noite toda, por dias ate satisfazer a mim e a essa Força. Ate sair. Até nascer.
Foram momentos felizes e angustiantes. Aquela sensação que precede o orgasmo só que potencializada. Inebriada. Tomada. Trabalhei nos desenhos de 6 a 8 horas por dia, chegando várias vezes a 12/13 horas durante 45 dias. Meus filhos e meu cóccix (ficou em carne viva) sentiram. Depois repeti este processo na confecção deste trabalho por mais 3 semanas aproximadamente, com cóccix restaurado e filhos mais tranquilos.
Aqui entendi o conceito de Verdadeira Vontade. Entendi que só precisava fazer. Entendi “vontade pura e desaliviada de resultado”.
Quando veio o reconhecimento já não mais esperado, fiquei perdida e ao mesmo tempo melancólica. Meus filhos haviam ganhado mundo e eu não era mais apenas Fabiana. Sóror Infinitae Lucis e Fabiana tornaram-se finalmente uma."


Magnificat Lux

Stella Rubea PNG.png